blog azjofilski 亞洲迷的部落格

Moje zdjęcie
Kunming, Yunnan, China
Blog o Azji. Blog o Chinach. Blog o chińskiej kuchni. Blog o Yunnanie. Blog o Kunmingu. Blog o mnie. Można by tak długo... Przygodę z Azją zaczęłam w 2004 roku. Jakiś czas później wpadłam na to, żeby zacząć zaklinać czas blogiem. Jest tu o ludziach, miejscach, kuchni, muzyce, są ciekawostki językowe i moje przygody. Nie zawsze za to pojawiają się polskie znaki, za co serdecznie przepraszam wszystkich Czytelników.

2020-01-31

mewy znad Jeziora Dian

Byliśmy w Parku Wielkiego Widoku całkiem niedawno; nie planowałam znów tam jechać. Ale Tajfuniątko się uparło. Pokochało ten park, kamienie, szum wody i fascynujące rzeźby. To się pozbieraliśmy i pojechaliśmy prosto nad Jezioro Dian.
magnolie, tak bardzo zimowe!
moje ukochane diabelskie maki
Budynek Wielkiego Widoku w pełnej krasie.
Słynny dwuwiersz Sun Rana w nietypowym wydaniu.
tu też są moje piękne zimowe wiśnie!
Tajfuniątko zrobiło nam zdjęcie!
Pogoda nie dopisała. Za to mewy! Mewy były świetne! Tajfuniątko szalało ze szczęścia.
Dobrze, że zdążyliśmy pojechać, zanim rozszalał się koronawirus i wszystkie parki pozamykano...

2020-01-30

kto tańczy na Nowy Rok?

Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl, czyli w ramach Unii Azjatyckiej.

Podczas obchodów chińskiego Nowego Roku jest gwarno, tłumnie, smacznie i kolorowo. Moją ulubioną częścią jest obserwacja części artystycznej, reprezentowanej przez muzykę i tańce - zwłaszcza tradycyjne układy taneczne. O ile o tańcu lwa [舞狮 wǔ​shī - tańczący lew]
czy tańcu smoka [舞龙 wǔ​lóng - tańczący smok]
większość z Was już pewnie słyszała, być może zdołam Was zaskoczyć innymi tańczącymi postaciami. Najłatwiej na nie trafić przy świątyniach, zarówno buddyjskich, jak i taoistycznych.
Na pierwszy ogień niech pójdzie Sucha Łódź 旱船 hànchuán. Spotyka się ją nie tylko podczas Nowego Roku, ale również innych świąt, zwłaszcza w prowincjach Shandong, Shanxi, Shaanxi czy Hebei. Tancerz jest przyodziany w Łódź tak, jak u nas się zakłada Lajkonika. Strój jest zazwyczaj jednoosobowy, choć zdarzają się także dwu- lub czteroosobowe Suche Łodzie. Stelaż był dawniej dość ciężki, bo wykonany z drewna, ale wiem, że teraz są również lekkie Suche Łodzie. Taniec ma udawać łódź w czasie żeglugi. Wywowdzi się ponoć z tańców rybaków, proszących Niebo o pomoc w połowach i opiekę podczas rejsów. Akompaniament stanowią rozmaite tradycyjne instrumenty perkusyjne - gongi, bębny i talerze.
Jeszcze podobniejszy do Lajkonika jest Osioł (耍)毛驴 (shuǎ)máo​lǘ - nazwa tańca to dosłownie "grać osła". W tańcu biorą udział trzy osoby: jeździec, poganiacz i zbieracz odchodów. Jeźdźcem zazwyczaj jest żona, która na Nowy Rok jedzie w odwiedziny do rodzinnego domu, poganiacz to mąż, a za nimi idzie staruszek, który zbiera odchody za osłem. Taniec pokazuje całą drogę - w górę, w dół, na zakrętach; to, jak osioł się znarowił albo jak kogoś kopnął.
Jest też Wielkogłowe Dziecko 大头娃娃 dàtóu wáwa. Tancerz zakłada po prostu na głowę wielką dziecięcą łepetynę. Ponoć Wielkogłowe Dziecko zapewnia dobre plony, zdrowie i harmonię całej wiosce, a nawet ochronę przed złymi duchami. W niektórych regionach tańcuje nie w sam Nowy Rok, a dopiero w Święto Lampionów.

Następnym ciekawym tańcem jest Walka Dwóch Demonów 二鬼摔跤 èrguǐshuāi​jiāo. Jeden tancerz pokazuje, jak wyglądają zapasy między dwoma demonami:

Niestety, tego tańca jeszcze nie widziałam na żywo. Ale - wszystko przede mną!
A Wy? Widzieliście któryś z tych tańców? A może jeszcze jakiś inny?

A tutaj poczytacie o japońskim tańcu dworskim bugaku.

2020-01-29

koronawirus

Pytacie, jak tam sytuacja w Kunmingu w związku z koronawirusem. Tak się złożyło, że po chińskiej sieci krąży mem, który idealnie odpowiada na to pytanie. Jego autorem jest 龚进辉 Gong Jinhui, który prowadzi blog Śnieżna Kula. Tradycyjnie w kolejne dni chińskiego Nowego Roku wykonuje się pewne czynności, np. trzeciego mężatki jadą odwiedzić dom rodzinny, a piątego (czyli właśnie dziś) składa się modły Bogu Pieniędzy. Gong Jinhui podał nowy plan na Nowy Rok:

今年春节计划:
Plan na tegoroczne ferie noworoczne:
初一一动不动;
Pierwszego nie ruszać się;
初二按兵不动;
Drugiego czekać stosownej chwili (w bezruchu);
初三纹丝不动;
Trzeciego nie ruszać się ani o włos;
初四岿然不动;
Czwartego być nieruchomym jak góra;
初五依然不动;
Piątego nadal trwać w bezruchu;
初六原地不动;
Szóstego nie zmieniać nic ani na jotę
初七继续不动;
Siódmego kontynuować bezruch.
到底何时能动?
Koniec końców kiedy będzie można się ruszyć?
钟南山说动才动
Kiedy Zhong Nanshan powie, że wolno.

Zhong Nanshan to ten medyk, dzięki któremu Chiny poradziły sobie z SARSem w 2003. Podczas obecnej epidemii to właśnie on powiedział, że wirus może się przenosić bezpośrednio z człowieka na człowieka.
Tak więc: siedzimy w domu i staramy się nie narażać - dopóki Zhong Nanshan nie powie, że jest bezpiecznie.

2020-01-28

złoty bambus 金竹

Dopiero w takim oświetleniu widać wyraźnie, dlaczego jest to złoty bambus:
To nie przebarwienia, liście są naprawdę takie właśnie złotawe!
A Polacy tę cudną, złotą roślinę nazywają filostachys drobnolistny. No, w Polsce to on bohaterem wierszy raczej nie będzie...

2020-01-27

gościnnie

W Klubie Polki na Obczyźnie ukazały się dwa moje teksty. Jeden noworoczny, a drugi - część wpisu zbiorowego "droga do pracy".
Widok na wschód słońca ze szczytu Góry Yuantong. Tak wyglądała moja droga do pracy rok temu.

2020-01-26

wątki azjatyckie w Sadze o Enderze

Mam tyle książek do przeczytania! A jednak lubię wracać do starych przyjaciół, ciekawa, co też odkryję tym razem.
Sięgnęłam po Endera z przyległościami (wiecie, ile teraz jest tomów? Łącznie z Sagą Cienia i sagami opisującymi inwazje Robali - prawie dwadzieścia!) - świetna lektura na długie, zimowe wieczory. Kiedy czytałam to pierwszy raz, w ogóle jeszcze nie interesowałam się Azją, więc były to dla mnie tylko powieści o moralności, kosmosie i dzieciach. Teraz na dzieci patrzę z perspektywy matki, kosmos stał się dla mnie tylko okazją, by porozmawiać o stosunku do Obcych - niekoniecznie kosmitów - a oprócz tego ze zdumieniem odkryłam, że przecież część sagi jest związana z Azją.
Po pierwsze: inwazja Robali niszczy Chiny.
Po drugie: Kant Zupa (Han Tzu) należy do jeeshu Endera.
Po trzecie: Petra Arkanian jest Ormianką.
Po czwarte: jedna z planet, na której skupiamy się w Ksenocydzie to Droga, czyli planeta chińska. Jest niezwykle trafnie i ciekawie opisana. Stąd się też bierze jedna z głównych bohaterek Dzieci Umysłu, Xi Wangmu, dziewczyna nazwana na cześć Królowej Matki Zachodu.
W Dzieciach Umysłu jest świat oparty na Japonii.
W Sadze Cienia mamy też Indie i Tajlandię z Virlomi i Suriyawongiem; ciekawie i plastycznie opisane i postaci, i państwa.
Och, oczywiście - książki są warte przeczytania po prostu dlatego, że są interesujące. Interesujące ze względu na rozmaite filozofie, podejście do etyki i - opis zderzenia kultur. Jako osoba mieszkająca między obcymi na stałe, patrzę na te opisy inaczej niż polska nastolatka, która jeszcze nigdy nie wyjeżdżała za granicę.
Warto było wrócić.

2020-01-25

Podstawowe chińskie zwierzęta III - mysz 鼠


Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl, czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.

Dziś zaczyna się rok Szczura/Myszy. Dlatego dziś z najwyższą przyjemnością pokażę Wam, do zbudowania jakich słów posłużył chiński znak myszy/szczura 鼠 shǔ.
Po pierwsze: dlaczego to jednocześnie znak i szczura, i myszy? Może wygodniej byłoby po prostu powiedzieć, że to nie znak na konkretne zwierzę, a na całą nadrodzinę myszowych. Czyli będą się tu mieścić nie tylko same myszy i szczury, ale też chomiki, myszoskoczki czy inne bambusowce. A także, przez skojarzenie, rozmaite inne zwierzęta, głównie gryzonie. Niestety, nie wszystkie gryzonie nazywają tym znakiem - na przykład jeżozwierze czy też bobry nie mają po chińsku z myszami nic wspólnego. Za to do grupy "myszowej" należą... kangury. Fascynujące, prawda?
No dobrze. Skoro tak wiele jest różnych shu, to jak Chińczycy odróżniają samą mysz i szczura? Szczur to "duża myszowa" 大鼠, a mysz to "mała myszowa" 小鼠. Zazwyczaj jednak mówi się ogólnie "stara myszowa" 老鼠 względnie 鼷鼠 xī​shǔ, a rozróżnia dopiero, jeśli jest taka potrzeba. Najważniejsze pytanie w związku z tym: czy w takim razie mamy rok Szczura czy rok Myszy? Na to pytanie odpowie nam niezastąpiony Eberhard:
Szczur jest pierwszym zwierzęciem starego chińskiego zodiaku. Mówi się, że na czele szeregu zwierząt, które miały być ujęte w zodiaku, stał wół. Jednak szczur usiadł niepostrzeżenie na jego grzbiecie i zeskoczył z góry w momencie, gdy zwierzęta ustawiały się w kolejce do nominacji. W ten sposób stał się pierwszym zwierzęciem zodiaku. [...] W przeciwieństwie do szczura mysz nie odgrywa żadnej roli w symbolice; może z tego powodu, że nie wyrządza tylu szkód, co szczur, a może dlatego, że obydwa zwierzęta noszą tę samą nazwę (shu) i jedynie w przypadkach, kiedy rozróżnienie jest konieczne, nazywa się szczura "starą myszą" (laoshu).
/Wolfram Eberhard, Symbole chińskie. Słownik/
Niby wszystko się zgadza, ale możecie mi wierzyć na słowo, że współcześnie Chińczycy mówią laoshu 老鼠 i na myszy, i na szczury, a sami niekoniecznie pamiętają, że to akurat szczur miał być zodiakalnym zwierzęciem. Stąd wysyp słodkich i uroczych myszek na witrynach sklepowych, kalendarzach i jako maskotki dla dzieci. Oczywiście z Myszką Miki na czele (Tajfuniątko już dostało kalendarz z Myszką Miki i Minnie).

Przejdźmy do słówek. Poniżej znajdziecie inne "myszy", głównie gryzonie:
  • 松鼠 sōng​shǔ - wiewiórka​ [dosł. sosnowa mysz]
  • 仓鼠 [倉鼠] cāng​shǔ - chomik​ [dosł. spichlerzowa mysz]
  • 土拨鼠 [土撥鼠] tǔ​bō​shǔ - świstak [dosł. mysz poruszająca ziemię]
  • 鼹鼠 yǎn​shǔ - kret
  • 飞鼠 [飛鼠] fēi​shǔ lub 鼯鼠 wú​shǔ - polatucha [dosł. latająca mysz]
  • 豚鼠 tún​shǔ, 天竺鼠 tiān​zhú​shǔ, 葵鼠 kuí​shǔ - świnka morska [dosł. prosiakomysz, indyjska mysz, słonecznikowa mysz]
  • 鼬鼠 yòu​shǔ - łasica
  • 黄鼠狼 huáng​shǔ​láng - łasica syberyjska [dosł. żółty wilk na myszy]
  • ​田鼠 tián​shǔ​ - nornikowate [dosł. mysz polna]
  • 负鼠 [負鼠] fù​shǔ - dydelfowate [dosł. myszy dźwigające ciężary]
  • 栗鼠 lì​shǔ​ - szynszyla [dosł. kasztanowa mysz]
  • 花栗鼠 huā​lì​shǔ - pręgowiec [dosł. kolorowa kasztanowa mysz]
  • 沙鼠 shā​shǔ - myszoskoczek [dosł. piaskowa mysz]
  • 海狸鼠 hǎi​lí​shǔ - nutria [bobromysz]
  • 睡鼠 shuì​shǔ - popielica [dosł. śpiąca mysz]
  • 大五趾跳鼠 dà​wǔ​zhǐ​tiào​shǔ - alaktaga duża
Mamy też zwierzęta cokolwiek mniej oczywiste jako "myszy":
  • 袋鼠 dài​shǔ - kangur [mysz z torbą]
  • 小袋鼠 xiǎo​dài​shǔ​ - walabia [dosł. mały kangur]
  • 短尾矮袋鼠 duǎn​wěi​'ǎi​dài​shǔ​ - kuoka [dosł. krótkoogoniasty niski kangur]
  • 鼠妇 [鼠婦] shǔ​fù - kulanka [dosł. mysiożona]
  • ​鼠海豚 shǔ​hǎi​tún - morświn [dosł. mysi delfin]
  • 滑鼠蛇 huá​shǔ​shé - ptyas śluzowaty​ [dosł. śliski myszowaty wąż]
  • 鼠蛛 shǔ​zhū​ - pająki z rodziny Missulena [dosł. myszopająk]
Oczywiście, w słownikach zagnieździły się myszowe znane z kreskówek:
  • 米老鼠 Mǐ​ Lǎo​shǔ lub 米奇老鼠 Mǐ​qí​ Lǎo​shǔ - Myszka Miki​
  • 米妮老鼠 Mǐnī Lǎo​shǔ - Myszka Minnie​
  • 料理鼠王 liào​lǐshǔwáng - Ratatuj [mysikról kuchni]
Jest i skojarzenie komputerowe:
  • 鼠标 [鼠標] shǔ​biāo albo 滑鼠 huá​shǔ - myszka komputerowa [myszowskaźnik/ślizgająca się mysz]​
  • 鼠标垫 [鼠標墊] shǔ​biāo​diàn albo 滑鼠垫 [滑鼠墊] huá​shǔ​diàn - podkładka pod myszkę komputerową​
A także ciekawostka:
  • 小老鼠 xiǎo​lǎo​shǔ - dosł. mała myszka - symbol @ czyli komputerowa małpa​
Teraz zaczną się myszowate idiomy. Mysz jest w nich obecna zazwyczaj jako istota niewielka, tchórzliwa, nielubiana, głupia i zła.
  • 小白鼠 xiǎo​bái​shǔ - dosł. mała biała myszka - przenośnie: królik doświadczalny.​
  • 鼠胆 [鼠膽] shǔ​dǎn - dosł. mysia odwaga, czyli:​ tchórzliwie
  • ​猫鼠游戏 [貓鼠遊戲] māo​shǔ​yóu​xì - zabawa w kotka i myszkę​
  • 贼眉鼠眼 [賊眉鼠眼] zéi​méi​shǔ​yǎn​ - [człowiek] o rozbieganym spojrzeniu, widać, że ma coś za uszami [dosł. złodziejskie brwi, mysie oczy]
  • 过街老鼠 [過街老鼠] guò​jiē​lǎo​shǔ - ktoś, kogo wszyscy nie znoszą​ [dosł. mysz, która przebiegła przez drogę] - idiom pochodzi z powiedzonka
  • 老鼠过街,人人喊打 [老鼠過街,人人喊打] lǎo​shǔ​guò​jiē​, rén​rén​hǎn​dǎ - dosł. gdy szczur przechodzi przez ulicę, wszyscy krzyczą, by go zabić​
  • 胆小如鼠 [膽小如鼠] dǎn​xiǎo​rú​shǔ​ - odważny jak mysz. Znaczy tchórz.
  • 鼠目寸光 shǔ​mù​cùn​guāng - krótkowzroczny - w przenośnym sensie [dosł. mysie oko - jasne na cal]
  • 鼠辈 [鼠輩] shǔ​bèi - łotr [dosł. mysie pokolenie]
  • 投鼠忌器 tóu​shǔ​jì​qì​ - po to, żeby uchronić niewinnych przed krzywdą, nie przeciwdziałać złu [dosł. powstrzymać się od rzucenia w mysz, by nie stłuc naczyń]
  • 抱头鼠窜 [抱頭鼠竄] bào​tóu​shǔ​cuàn​ - sromotnie uciekać [dosł. zakryć głowę i uciekać jak mysz]
  • 鼠窜 [鼠竄] shǔ​cuàn​ - prostsza wersja powyższego, czmychać
  • 黄鼠狼给鸡拜年 [黃鼠狼給雞拜年] huáng​shǔ​láng​gěi​jī​bài​nián - Grecy przyprowadzili nam pod Troję pięknego konia! [dosł. łasica przyszła do kurnika składać noworoczne życzenia]​
  • 老鼠尾巴 lǎo​shǔ​wěi​ba - szaraczek, ktoś słaby i bez znaczenia [dosł. mysi ogon]
  • 猫哭老鼠 [貓哭老鼠] māo​kū​lǎo​shǔ - krokodyle łzy [dosł. kot płacze po myszy]​
  • 鼠肚鸡肠 [鼠肚雞腸] shǔ​dù​jī​cháng - ​małostkowy [dosł. mysi brzuch, kurze jelita]
  • 一颗老鼠屎坏了一锅粥 [一顆老鼠屎壞了一鍋粥] yī​kē​lǎo​shǔ​shǐ​huài​le​yī​guō​zhōu​ - czarna owca, zakała [dosł. jedna mysia kupa zepsuła cały garnek kleiku]
  • 罗雀掘鼠 [羅雀掘鼠] luó​què​jué​shǔ - ledwo wiązać koniec z końcem, być na skraju bankructwa [dosł. łapać siatką ptactwo i wygrzebywać myszy z nor]
  • 狗逮老鼠 gǒu​dǎi​lǎo​shǔ - wścibski [dosł. pies, który łapie myszy]
  • 社鼠城狐 shè​shǔ​chéng​hú ​- ci, którzy korzystają z władzy i autorytetu innych, by szkodzić ludziom [dosł. myszy w świątyniach, lisy w miastach]
  • 穷鼠啮狸 [窮鼠嚙狸] qióng​shǔ​niè​lí​ - nawet anielska cierpliwość się kończy. Znaczy: nie przeginaj, bo oberwiesz. [dosł. biedny szczur ugryzie lisa]
  • 老鼠拉龟,无从下手 [老鼠拉龜,無從下手] lǎo​shǔ​lā​guī​, wú​cóng​xià​shǒu​ - nie mieć pojęcia, od czego zacząć [dosł. gdy mysz chce pociągnąć żółwia, nie ma o co zahaczyć łapy]
  • 老鼠拖木锨,大头在后头 [老鼠拖木鍁,大頭在後頭] lǎo​shǔ​tuō​mù​xiān​, dà​tóu​zài​hòu​tou​ - wierzchołek góry lodowej [dosł. gdy mysz ciągnie drewnianą łopatę, największa część jest z tyłu]
Ostatnią grupę słów stanowią te, które mają faktyczny związek z myszami/szczurami oraz parę słów skojarzonych z myszami w bardzo interesujący sposób:
  • 鼠疫 shǔ​yì - dżuma [dosł. mysia zaraza]​
  • 鼠型斑疹伤寒 [鼠型斑疹傷寒] shǔ​xíng​bān​zhěn​shāng​hán - tyfus szczurzy
  • 捕鼠器 bǔ​shǔ​qì - pułapka na myszy​
  • 鼠药 [鼠藥] shǔ​yào - trutka na szczury [dosł. mysie lekarstwo]
  • 灭鼠药 [滅鼠藥] miè​shǔ​yào albo 杀鼠药 [殺鼠藥] shā​shǔ​yào - trutka na szczury [lekarstwo niosące zagładę myszom]
  • 老鼠洞 lǎo​shǔ​dòng - mysia dziura
  • 鼠尾草 shǔ​wěi​cǎo​ - szałwia [dosł. trawa jak mysi ogon]
  • 鼠蹊 shǔ​xī - pachwina​ [dosł. mysia ścieżka]​
  • 鼹鼠皮 yǎn​shǔ​pí - moleskin [dosł. krecia skóra, kalka językowa z angielskiego]
Ponieważ mysz jest jednym z podstawowych zwierząt, istnieją również znaki, które wykorzystują mysz jako część składową. Niestety, wiele znaków uproszczonych straciło ten związek, a szkoda, bo wydaje mi się, że te tradycyjne znaki są dzięki obecności myszy dużo bardziej logiczne. Są to przede wszystkim znaki wymawiane cuan:
  • 撺 [攛] cuān​ - popędzać - w tradycyjnej wersji znaku widzimy, że ktoś ręką 扌 wygania mysz 鼠 do dziury 穴. Skojarzenie bardzo łatwo zapadające w pamięć, dużo lepiej niż wersja uproszczona.
  • 窜 [竄] cuàn, cuān - uciekać w popłochu - w tradycyjnej wersji znaku jest to mysz 鼠 uciekająca do dziury 穴.
  • 蹿 [躥] cuān - zerwać się na równe nogi, wyskoczyć - w tradycyjnej wersji znaku jest to ​mysz 鼠 uciekająca do dziury 穴 przy pomocy bardzo skocznych zapewne stóp 足.
  • 镩 [鑹] cuān - pierzchnia do lodu/ robić przerębel przy pomocy przechni do lodu. W tradycyjnym znaku zobaczymy tu, poza myszą uciekającą do dziury, także metal 金, z którego zapewne wykonano pierzchnię.​
Oprócz tego mamy wiele nazw zwierząt:
  • 鼢 fén - kret, cokor
  • 鼪 shēng - łasica, gronostaj
  • 鼫 shí - świstak ogoniasty
  • 鼬 yòu =​ 鼬鼠 yòu​shǔ - łasica
  • 鼩鼱 qú​jīng - ryjówkowate
  • 鼭 shí - rodzaj szczura
  • 鼯 wú - polatucha
  • 鼹 yǎn - kret
  • 鼷 xī - mysz [a więc jednak istnieje osobny znak na mysz! Jednak spotkałam się z nim pierwszy raz w życiu podczas tworzenia tego wpisu, więc nie jest powszechnie używany]

Jest wśród tych znaków tylko jeden, który nie jest związany bezpośrednio ze zwierzętami, a tylko przez skojarzenie:
  • 癙 shǔ - choroba 疒 wywołana zmartwieniem [na pewno się zalęgły szczury i pożarły zapasy]​
Szkoda, że większość znaków z kluczem myszy wyszła już z użycia - było ich dużo, dużo więcej.


Skoro już jesteśmy przy myszach i szczurach, chciałam wspomnieć o innym znaku, który jest używany - znów! - dla nich obu. Mowa o znaku 耗子 hào​zi, który jest używany w dialektach oraz trafił na stałe do paru idiomów, np.
  • 瞎猫碰上死耗子 xiā​māo​pèng​shàng​sǐ​hào​zi - ślepy traf, trafiło się jak ślepej kurze ziarno. Dosł. ślepy kot trafił na zdechłą mysz.
  • 猫哭耗子 māo​kū​hào​zi - krokodyle łzy. Dosł. kot płacze nad myszą. To druga wersja wspomnianego wcześniej 猫哭老鼠 māo​kū​lǎo​shǔ
  • 狗拿耗子 gǒu​ná​hào​zi - wtykać nos w nie swoje sprawy. Dosł. pies łapie myszy. To druga wersja wspomnianego wcześniej 狗逮老鼠 gǒu​dǎi​lǎo​shǔ

Wszystkiego najlepszego w Roku Szczura! Oby myszy nie zjadły Wam zapasów! Niech żaden żółty wilk na myszy nie składa Wam noworocznych życzeń i obyście nie musieli łapać myszy i ptaków. Wspaniałego roku!
Jeśli zaś chcecie poznać piękną japońską bajkę o myszach, zerknijcie tutaj.

Podstawowe chińskie zwierzęta I - pies
Podstawowe chińskie zwierzęta II - świnia