Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl czyli w ramach Unii Azjatyckiej.
Wszystko zaczęło się od słowa 言 yán - słowa, mowa, mówić. Widać wyraźnie, że są to słowa wydobywające się z ust 口. Jest to jeden z
kluczy, więc na jego bazie powstało wiele innych słów związanych
(pośrednio i bezpośrednio) z mówieniem - osobny wpis tylko o nich innym
razem. Dziś wybuchowa mieszanka firmowa znaków, które nie zawsze się z
mówieniem kojarzą - a jednak mówienia dotyczą.
- 道 dào - to przede wszystkim droga, ścieżka, a także Droga w taoizmie. Oprócz tego znaczy jeszcze mówić. Np. 他笑道:你说对了! Masz rację! - rzekł z uśmiechem
- 說 [说] shuō - mówić, powiedzieć, besztać. Np. 我说波兰语 - mówię po polsku
- 出口 chūkǒu - kilka znaczeń: wyjście; eksportować; wypływać z portu; ale także: mówić (dosł. wychodzi z ust). Np. 出口伤人 - mówić przykre rzeczy
- 講 [讲] jiǎng - mówić, tłumaczyć, negocjować, podkreślać; wykład, mowa. Np. 讲故事 - opowiadać historie/bajki
- 談 [谈] tán - gawędzić, konwersować, dyskutować. Np. 我们谈谈吧 - pogadajmy
- 謂 [谓] wèi - mówić, nazywać. Np. 他可谓一部活词典 - można go nazwać "chodzącym słownikiem"/można o nim powiedzieć "chodzący słownik"
- 曰 yuē - już znacie: mówić
- 言語 [言语] yányu - mówić, powiedzieć Np. 他这个人不爱言语 - nie jest gadułą.
- 訥 [讷] nè - mówić powoli. Np. 讷于言而敏于行 - powolny w słowach lecz szybki w czynach
- 對口 [对口] duìkǒu - naprzemienna mowa lub śpiew
- 提起 tíqǐ - wspomnieć o czymś. Np. 昨天他提起你来着 - wczoraj o Tobie wspomniał
- 辯護 [辩护] biànhù - bronić kogoś, przemawiać w czyjejś obronie. Np. 不要替他辩护了 - nie broń go.
- 嗆 [呛] qiàng - besztać, skrzyczeć. Np. 我呛你可以,但是你不能呛我 - ja Cię mogę zbesztać, ale Ty mnie się nie waż!
- 多嘴 duōzuǐ - gadatliwy, wtykający swoje trzy grosze kiedy nie trzeba. Dosł. dużo ust
- 直言 zhíyán - mówić prosto z mostu. Dosł. prosto mówić
- 说白了 shuōbáile - mówić szczerze. Dosł. mówić biało
- 插口 chākǒu - wtrącać się, przerywać komuś wypowiedź; gniazdko (elektryczne)
- 轉圈 [转圈] zhuànquān - mówić pokrętnie, nie wprost. Dosł. zataczać kręgi
- 誇贊 [夸赞] kuāzàn - chwalić kogoś, wyrażać się o kimś z uznaniem
- 隨口 [随口] suíkǒu - mówić nie przemyślawszy wcześniej sprawy. Np. 随口答应 - bezmyślnie coś komuś obiecać.
- 異口同聲 [异口同声] yìkǒutóngshēng - mówić jednym głosem. Dosł. różne usta, ten sam głos
- 吞吞吐吐 tūntūntǔtǔ - jąkać się, jakby się miało coś do ukrycia. Dosł. połykać połykać pluć pluć
- 挖苦 wākǔ - mówić sarkastycznie, prawić złośliwości
- 侃侃而談 [侃侃而谈] kǎnkǎn'értán - mówić szczerze, z dużą pewnością siebie
- 謗 [谤] bàng - oczerniać kogoś, szkalować
- 直言不諱 [直言不讳] zhíyánbùhuì - mówić bez ogródek, nie przebierać w słowach. Dosł. prosto mówić bez tabu. Również w wersji 直言無諱 [直言无讳] zhíyánwúhuì
- 出言 chūyán - mówić/słowa
- 讒 [谗] chán - oczerniać kogoś, szkalować
- 目語 [目语] mùyǔ - mówić oczami - porozumiewać się wzrokiem
- 拐彎抹角 [拐弯抹角] guǎiwānmòjiǎo - mówić okrężnie, wymijająco, wykręcać się od odpowiedzi, mówić nie wprost. Dosł. robić zakręty i wymijać rogi
- 直抒胸臆 zhíshūxiōngyì - mówić szczerze, od serca. Dosł. prosto wyrazić serce/myśl
- 開腔 [开腔] kāiqiāng - zacząć mówić; mówić otwarcie; wypowiedzieć się
- 娓娓動聽 [娓娓动听] wěiwěidòngtīng - mówić w przyjemny i urzekający sposób (głownie o kobietach). Dosł. urocza urocza, aż miło słuchać
- 謇 jiǎn - mówić wprost
- 繞彎 [绕弯] ràowān - mówić na okrętkę, nie mogąc dotrzeć do sedna. Również w wersji 繞彎子 [绕弯子] ràowānzi oraz 繞騰 [绕腾] ràoteng
- 雞同鴨講 [鸡同鸭讲] jītóngyājiǎng - rozmawiać, ale nie móc się dogadać. Dosł. kurczak gada z kaczką
- 口不擇言 [口不择言] kǒubùzéyán - mówić niezbornie, bez puenty. Dosł. mówić nie przebierając w słowach
- 囔囔 nāngnang - mruczeć, szeptać
- 言重 yánzhòng - mówić serio/przesadzać
- 囁嚅 [嗫嚅] nièrú - jąkać się, mamrotać
- 磕磕巴巴 kēkēbābā - jąkanie, zacinanie się, mówienie niezbyt płynne
- 有口無心 [有口无心] yǒukǒuwúxīn - mówić ostro, surowo, ale bez złych intencji. Dosł. mieć usta, nie mieć serca
- 義正辭嚴 [义正辞严] yìzhèngcíyán - mówić dobitnie w obronie moralności/szlachetności
- 嘴軟 [嘴软] zuǐruǎn - o łagodnym głosie, mówiący łagodnie. Dosł. miękkousty
- 輕言細語 [轻言细语] qīngyánxìyǔ - mówić miękko, łagodnie
- 閃爍其詞 [闪烁其词] shǎnshuòqící - mówić wymijająco
- 口稱 [口称] kǒuchēng - nazywać coś, mówić o czymś
- 甕聲甕氣 [瓮声瓮气] wèngshēngwèngqì - mówić przytłumionym głosem, mruczeć pod nosem. Dosł. głos jak z urny
- 扯嗓子 chěsǎngzi - podnieść głos, mówić podniesionym głosem. Dosł. rozdzierać gardło
- 誾 [訚] yín - mówić delikatnie, łagodnie, z szacunkiem
- 洋腔洋調 [洋腔洋调] yángqiāngyángdiào - mówić z obcym akcentem albo z wtrętami z innego języka. Dosł. zagraniczny akcent
- 耍貧嘴 [耍贫嘴] shuǎpínzuǐ - mleć ozorem, plotkować, stroić głupie żarty. Dosł. bawić się biednymi ustami
- 唼 shǎ - mówić źle o kimś/kacze dźwięki (te drugie, poza kwakaniem)
- 諍 [诤] zhèng - protestować, spierać się
- 聊敘 [聊叙] liáoxù - rozmawiać niezobowiązująco, wstępnie鼓舌 gǔshé - mówić gładko, bez zająknienia. Dosł. bęben-język
- 嘴乖 zuǐguāi - mówić w miły i inteligentny sposób. Dosł. usta grzeczne
- 怯聲怯氣 [怯声怯气] qièshēngqièqì - mówić z przerażeniem w głosie
- 心直嘴快 xīnzhízuǐkuài - mówić prosto z mostu, mówić to, co się myśli. Dosł. Serce proste, usta szybkie
- 口吐毒焰 kǒutǔdúyàn - mówić gniewnie. Dosł. Usta wypluwają trujące płomienie
- 口出狂言 kǒuchūkuángyán - wymądrzać się bzdurnie. Dosł. z ust wychodzą szalone słowa
- 振振有辭 [振振有辞] zhènzhènyǒucí - odważnie kłócić się o swoje przekonania. Również zapisywane 振振有詞 [振振有词].
- 噅 [𠯠] huī - oszukiwać, mówić niesprawiedliwie
- 論 [论] lùn - dyskutować, mówić o czymś
- 討論 [讨论] tǎolùn - dyskutować, omawiać
- 講述 [讲述] jiǎngshù - opowiadać o czymś, zdawać relację
- 談判 [谈判] tánpàn - negocjować
- 協商 [协商] xiéshāng - konsultować, przedyskutować說到 [说到] shuōdào - wspomnieć o. Również w wersji 談到 [谈到] tándào, 談及 [谈及] tánjí oraz 講到 [讲到] jiǎngdào
- 說服 [说服] shuōfú - przekonywać
- 議論 [议论] yìlùn - komentować, dyskutować
- 調侃 [调侃] tiáokǎn - wyśmiewać, drażnić
- 商量 shāngliang - przedyskutować, konsultować, rozmówić się
- 暢談 [畅谈] chàngtán - mówić/rozmawiać swobodnie, bez zahamowań
- 敘述 [叙述] xùshù - relacjonować, opowiadać historię
- 搭訕 [搭讪] dāshàn - zagaić
- 侃 kǎn - mieć gadane
- 吹牛 chuīniú - przechwalać się; gawędzić. Dosł. dmuchać krowę
- 閒話 [闲话] xiánhuà - gawędzić o czymkolwiek; gadka-szmatka
- 談天說地 [谈天说地] tántiānshuōdì - gadać bez końca. Dosł. mówić o wszystkim, co na niebie i ziemi.
- 密語 [密语] mìyǔ - tajemna mowa, sekretny język, kod
- 扯淡 chědàn - gadać bzdury
- 囈語 [呓语] yìyǔ - mówić przez sen; głupie gadanie
- 胡說八道 [胡说八道] húshuōbādào - gadać bzdury. Również w wersji 胡說 [胡说] húshuō - bzdura!/ mówić bzdury
- 自言自語 [自言自语] zìyánzìyǔ - mówić do siebie, głośno myśleć, monologować. Zupełnie jak Mavis Fan.
- 講理 [讲理] jiǎnglǐ - próbować przemówić komuś do rozsądku, odwoływać się do czyjegoś rozumu, mówić z sensem.
- 甜言蜜語 [甜言蜜语] tiányánmìyǔ - czułe słówka, przymilanie się. Dosł. słodka mowa, miodowe słowa. Często w skróconej wersji: 蜜語 [蜜语] mìyǔ
- 千言萬語 [千言万语] qiānyánwànyǔ - mieć wiele do powiedzenia, mówić bez przerwy. Dosł. tysiąc mów, dziesięć tysięcy słów
- 開導 [开导] kāidǎo - wyjaśnić coś, wyprostować, oświecić kogoś
- 亂說 [乱说] luànshuō - gadać bzdury, nonsens! Również w wersji 亂講 [乱讲] luànjiǎng
- 放屁 fàngpì - dosłownie: puścić bąka. Ale też bzdura! co ty gadasz!
- 有說有笑 [有说有笑] yǒushuōyǒuxiào - wesoła rozmowa, żarty; radosny i żywiołowy. Często w wersji 笑語 [笑语] xiàoyǔ
- 七嘴八舌 qīzuǐbāshé - żywiołowa dyskusja, podczas której wszyscy mówią naraz. Dosł. siedem ust osiem języków
- 語無倫次 [语无伦次] yǔwúlúncì - nie do rymu, nie do taktu, bez sensu
- 瞎說 [瞎说] xiāshuō - nie wiesz, co mówisz! Dosł. mówić na ślepo
- 寒暄 hánxuān - mówić o pogodzie. Dosł. zimno ciepło
- 滔滔不絕 [滔滔不绝] tāotāobùjué - (gadać) nieprzerwanym strumieniem
- 念叨 niàndao - mówić o kimś/czymś często, powtarzać się
- 談笑風生 [谈笑风生] tánxiàofēngshēng - wspólnie żartować, dowcipkować
- 洽商 qiàshāng - negocjować
- 夢話 [梦话] mènghuà - mówić przez sen ale też mówić rzeczy kompletnie oderwane od rzeczywistości, urojone
- 長談 [长谈] chángtán - długa rozmowa
- 樂道 [乐道] lèdào - cieszyć się mówieniem/opowiadaniem o czymś
- 瞎扯 xiāchě - pleść bzdury
- 對談 [对谈] duìtán - rozmawiać z kimś twarzą w twarz
- 現身說法 [现身说法] xiànshēnshuōfǎ - mówić z własnego doświadczenia, na własnym przykładzie
- 縱論 [纵论] zònglùn - rozmawiać bez skrępowania
- 說廢話 [说废话] shuōfèihuà - wciskać kit, bajerować
- 和談 [和谈] hétán - negocjacje pokojowe
- 壯語 [壮语] zhuàngyǔ - przesada. Dosł. wielkie słowa
- 插嘴 chāzuǐ - wtrącić się
- 能說會道 [能说会道] néngshuōhuìdào - mieć gadane
- 口乾舌燥 [口干舌燥] kǒugānshézào - mówić za dużo. Dosł. suche usta, wyschnięty język
- 頂嘴 [顶嘴] dǐngzuǐ - pyskować
- 念誦 [念诵] niànsòng - recytować, głośno czytać
- 敘舊 [叙旧] xùjiù - mówić o przeszłości (za moich czasów...)
- 危言聳聽 [危言耸听] wēiyánsǒngtīng - nastraszyć kogoś, panikować
- 談古論今 [谈古论今] tángǔlùnjīn - dyskutować o wszystkim. Dosł. mówić o przeszłości i dyskutować o teraźniejszości
- 開誠布公 [开诚布公] kāichéngbùgōng - wyłożyć karty na stół - mówić wprost
- 妄言 wàngyán - kłamać
- 高談闊論 [高谈阔论] gāotánkuòlùn - prawić komuś kazanie, wygłaszać tyradę
- 光說不練 [光说不练] guāngshuōbùliàn - mówić, ale nie robić
- 大言不慚 [大言不惭] dàyánbùcán - bezwstydnie się przechwalać
- 誇誇其談 [夸夸其谈] kuākuāqítán - przemawiać pompatycznie
- 光動嘴 [光动嘴] guāngdòngzuǐ - puste gadanie; wiele hałasu o nic
- 比手劃腳 [比手划脚] bǐshǒuhuàjiǎo - mówić żywo gestykulując. Pisane również 比手畫腳 [比手画脚]
- 絮絮叨叨 xùxudāodāo - nie potrafić dojść do puenty. Również w wersji skróconej 絮叨 xùdao
- 客氣話 [客气话] kèqihuà - mówić grzecznie
- 咧咧 liēliē - gadać bzdury, kwilić, płakać
- 閒扯 [闲扯] xiánchě - gawędzić, pogawędka
- 罵罵咧咧 [骂骂咧咧] màmaliēliē - przeklinać w czasie mówienia
- 動嘴 [动嘴] dòngzuǐ - mówić. Dosł. ruszać ustami
- 拉家常 lājiācháng - mówić o zwykłym, codziennym życiu
- 東拉西扯 [东拉西扯] dōnglāxīchě - mówić bez związku, przeskakiwać z tematu na temat
- 扯犢子 [扯犊子] chědúzi - gawędzić dla zabicia czasu, gadać od rzeczy
- 油嘴滑舌 yóuzuǐhuáshé - wygadany, elokwentny. Dosł. mieć naoliwione usta i śliski język
- 深談 [深谈] shēntán - rozmawiać na tematy bardzo osobiste; omawiać coś bardzo dokładnie
- 雷聲大,雨點小 [雷声大,雨点小] léishēngdà, yǔdiǎnxiǎo - dużo gadać, mało robić, z dużej chmury mały deszcz. Dosł. głośny grzmot, mały deszcz
- 胡謅 [胡诌] húzhōu - zmyślać banialuki, znajdować wymówki
- 打岔 dǎchà - zmieniać temat, wtrącić się
- 鬼話連篇 [鬼话连篇] guǐhuàliánpiān - mówić jedno kłamstwo za drugim, opowiadać niestworzone historie.
- 放大炮 fàngdàpào - mówić przesadnie bądź niedyskretnie. Dosł. wystrzelić z wielkiej armaty
- 談得來 [谈得来] tándelái - dogadywać się z kimś dobrze
- 促膝談心 [促膝谈心] cùxītánxīn - siąść koło siebie i pogadać od serca. Dosł. gadać od serca ze zbliżonymi kolanami
- 唚 [吣] qìn - gadać bzdury. Dosł. rzygać (o kotach, psach)
- 亂彈琴 [乱弹琴] luàntánqín - gadać bzdury. Dosł. grać na cytrze z pomyłkami, nie tak, jak trzeba
- 哪壺不開提哪壺 [哪壶不开提哪壶] nǎhúbùkāitínǎhú - nadepnąć komuś na odcisk; mówić o tym, o czym dana osoba wolałaby nie wspominać. Dosł. mówić akurat o tym czajniku, który nie gotuje wody
- 誇海口 [夸海口] kuāhǎikǒu - przechwalać się. Dosł. usta, które przesadzają oceanicznie
- 煲電話粥 [煲电话粥] bāodiànhuàzhōu - bez końca wisieć na telefonie. Dosł. warzyć telefoniczny kleik
- 滿嘴跑火車 [满嘴跑火车] mǎnzuǐpǎohuǒchē - przechwalać się, mieć gadane. Dosł. pełne usta biegnącego pociągu
- 噴糞 [喷粪] pēnfèn - chrzanić, pleść bzdury. Dosł. buchnąć nawozem. W jeszcze bardziej dosadnej wersji bucha się nawozem pełnymi ustami: 滿嘴噴糞 [满嘴喷粪] mǎnzuǐpēnfèn
- 連哄帶騙 [连哄带骗] liánhǒngdàipiàn - przymilać się, namawiać kogoś do czegoś słodkimi słówkami. Dosł. namawiać i oszukiwać
- 無所不談 [无所不谈] wúsuǒbùtán - rozmawiać o wszystkim, nie mieć tabu
- 說風涼話 [说风凉话] shuōfēngliánghuà - mówić szyderczo, sarkastycznie. Dosł. mówić słowa wystudzone wiatrem
- 打哈哈 dǎhāha - żartować, śmiać się fałszywie, rozśmieszać, mówić niezobowiązująco
- 不提也罷 [不提也罢] bùtíyěbà - nie mówmy już o tym; nieważne巴三覽四 [巴三览四] bāsānlǎnsì - mówić o tym i owym, plątać się. Dosł. mieć nadzieję na trzy, patrzeć na cztery.
- 耍嘴皮子 shuǎzuǐpízi - gładko gadać, mieć gadane, popisywać się własną elokwencją. Dosł. bawić się skórą ust. Również w wersji 耍嘴皮 shuǎzuǐpí
- 計議 [计议] jìyì - planować, zastanawiać się nad czymś, rozważać coś
- 啟奏 [启奏] qǐzòu - rozmawiać z władcą, raportować władcy
- 憶述 [忆述] yìshù - mówić lub pisać o własnych wspomnieniach
- 傾談 [倾谈] qīngtán - pogadać do syta怪話 [怪话] guàihuà - gadać niedorzecznie i dziwacznie
- 好言好語 [好言好语] hǎoyánhǎoyǔ - miłe słowa, rozmawiać w sposób grzeczny i miły
- 濫調 [滥调] làndiào - mówić oklepane frazesy, banały
- 含糊其詞 [含糊其词] hánhúqící - wykręcać się od odpowiedzi
- 打官腔 dǎguānqiāng - mówić po urzędniczemu, oficjalnie, oficjalnym żargonem
- 大談特談 [大谈特谈] dàtántètán - wciąż mówić o
- 呫 tiè - mamrotać
- 打啞謎 [打哑谜] dǎyǎmí - mówić zagadkami
- 叨嘮 [叨唠] dāolao - gderać, narzekać
- 打開話匣子 [打开话匣子] dǎkāihuàxiázi - zacząć mówić. Dosł. otworzyć pudełko ze słowami
- 醜話說在前頭 [丑话说在前头] chǒuhuàshuōzàiqiántou - mówmy szczerze; najpierw omówmy rzeczy nieprzyjemne.
- 放空炮 fàngkōngpào - obiecanki-cacanki; obiecywać złote góry. Dosł. strzelać z pustej armaty談笑自若 [谈笑自若] tánxiàozìruò - mówić i się śmiać, jakby nic się nie stało; pozostawać pogodnym (w obliczu kryzysu)
- 瞎扯蛋 xiāchědàn - pleść trzy po trzy
- 言不及義 [言不及义] yánbùjíyì - pleść trzy po trzy, tylko ładniej powiedziane
- 吹枕邊風 [吹枕边风] chuīzhěnbiānfēng - przekabacać kogoś w trakcie "rozmowy poduszkowej", czyli w łóżku. Dosł. wiać wiatrem przy poduszce
- 呶呶 náonáo - gadać bez końca, wkurzając wszystkich
- 磨嘴皮子 mózuǐpízi - bezsensownie ględzić, bla bla bla. Dosł. ścierać skórę z ust. Również w wersji 磨嘴 mózuǐ
- 隨口胡謅 [随口胡诌] suíkǒuhúzhōu - mówić, co ślina na język przyniesie. Również w wersji: 胡謅八扯 [胡诌八扯] húzhōubāchě
- 強嘴 [强嘴] jiàngzuǐ - pyskować, bezczelnie odpowiadać. Dosł. silne usta
- 噂 zǔn - razem mówić
- 三句話不離本行 [三句话不离本行] sānjùhuàbùlíběnháng - cały czas mówić o swojej robocie. Dosł. Na trzy zdania nie odchodzić od własnego zawodu.
- 姑妄言之 gūwàngyánzhī - mówić dla samego mówienia
- 唊 jiá - gadać bzdury
- 譶 tà - mówić szybko, trajkotać jak karabin maszynowy, gadać jak katarynka
- 讇 chǎn - mówić przez sen
- 讘 niè - mówić dużo/mówić bez sensu
- 支吾其詞 [支吾其词] zhīwúqící - mówić wymijająco (by ukryć prawdę)
- 纏夾不清 [缠夹不清] chánjiābùqīng - gmatwać, plątać komuś w głowie
- 多栽花少栽刺 duōzāihuāshǎozāicì - rozmawiać miło i unikać nieprzyjemnych tematów/kłótni. Dosł. Sadzić dużo kwiatów, mało kolców
- 扯家常 chějiācháng - prowadzić small talk, prowadzić gadkę-szmatkę, gadu-gadu
- 款語移時 [款语移时] kuǎnyǔyíshí - rozmawiać powoli, omawiając szczegółowo każdy detal
- 交淺言深 [交浅言深] jiāoqiǎnyánshēn - rozmawiać na intymne tematy z obcymi
- 刺刺不休 cìcìbùxiū - trajkotać bez ustanku
- 胡唚 [胡吣] húqìn - prowokować kogoś słowem
- 犯貧 [犯贫] fànpín - gadać bzdury
- 開弓不放箭 [开弓不放箭] kāigōngbùfàngjiàn - blefować; dużo mówić, mało robić. Dosł. naciągnąć łuk i nie wypuścić strzały.
- 哩哩羅羅 [哩哩罗罗] līlīluōluō - gadać bez końca
- 吹擂 chuīléi - przechwalać się
- 有商有量 yǒushāngyǒuliàng - przedyskutować doś do podszewki; wymienić poglądy
- 扯雞巴蛋 [扯鸡巴蛋] chějībadàn - gadać bzdury
- 數落 [数落] shǔluo - wyliczać czyjeś niedociągnięcia, krytykować
- 有色無膽 [有色无胆] yǒusèwúdǎn - poczynać sobie śmiało z płcią przeciwną, ale tylko w słowach
- 面敘 [面叙] miànxù - rozmawiać twarzą w twarz
- 王顧左右而言他 [王顾左右而言他] wánggùzuǒyòu'éryántā - zrobić dygresję, odbiec od tematu. Dosł. król zerknął w lewo i prawo, a potem mówił o innych rzeczach
- 云 yún - mówić
- 表示 biǎoshì - dawać czemuś wyraz, sugerować, mieć na myśli
- 吐 tǔ - splunąć, powiedzieć告 gào - powiedzieć, zaskarżyć, denuncjować, raportować
- 告別 [告别] gàobié - żegnać się
- 招呼 zhāohu - pozdrawiać kogoś, witać się z kimś表態 [表态] biǎotài - zadeklarować się
- 叮 dīng - powtarzać wielokrotnie, namawiać, ponaglać
- 問好 [问好] wènhǎo - pozdrawiać kogoś, przesyłać pozdrowienia
- 祈禱 [祈祷] qídǎo - modlić się
- 坦言 tǎnyán - przyznać się szczerze
- 傾訴 [倾诉] qīngsù - powiedzieć wszystko, co się ma na wątrobie
- 贅述 [赘述] zhuìshù - mówić więcej niż potrzeba, wtrącać niepotrzebne detale
- 親口 [亲口] qīnkǒu - powiedzieć coś komuś własnymi ustami, osobiście
- 附和 fùhè - zgadzać się z kimś, powtarzać po kimś, rozbrzmiewać echem
- 撇清 piěqīng - podkreślić, że [omawiana sprawa] nie ma związku z daną osobą
- 默念 mòniàn - mówić do siebie
- 連聲 [连声] liánshēng - powtarzać coś掛在嘴邊 [挂在嘴边] guàzàizuǐbiān - powtarzać coś wciąż i wciąż. Dosł. powiesić przy ustach
- 人云亦云 rényúnyìyún - mówić to, co wszyscy
- 口口聲聲 [口口声声] kǒukoushēngshēng - wciąż powtarzać
- 表裡如一 [表里如一] biǎolǐrúyī - mówić to, co się naprawdę myśli
- 表裡不一 [表里不一] biǎolǐbùyī - mówić coś innego niż się myśli
- 一語道破 [一语道破] yīyǔdàopò - trafić w sedno
- 言不由衷 yánbùyóuzhōng - mówić coś, mając na myśli coś innego
- 口不應心 [口不应心] kǒubùyìngxīn - mówić jedną rzecz, mając na myśli inną, taić coś
- 心直口快 xīnzhíkǒukuài - mówić szczerze
- 明言 míngyán - mówić jasno i wyraźnie, wymawiać
- 說死 [说死] shuōsǐ - trzymać się czegoś jak pijany płotu, mówić coś zdecydowanie
- 一語中的 [一语中的] yīyǔzhòngdì - trafić w sedno
- 說著玩 [说着玩] shuōzhewán - żartować, mówić dla zabawy
- 鸚鵡學舌 [鹦鹉学舌] yīngwǔxuéshé - papugować, powtarzać bezkrytycznie czyjeś słowa
- 直陳 [直陈] zhíchén - mówić bez ogródek
- 急嘴急舌 jízuǐjíshé - przerwać komuś nagle. Dosł. nerwowe usta, nerwowy język
- 置喙 zhìhuì - wyrazić swoje zdanie
- 口稱 [口称] kǒuchēng - mówić
- 稱 [称] chēng - nazywać
- 拾人牙慧 shírényáhuì - papugować
- 一鼻孔出氣 [一鼻孔出气] yībíkǒngchūqì - mówić to samo, co druga osoba. Dosł. oddychać tym samym nozdrzem
- 聽見風就是雨 [听见风就是雨] tīngjiànfēngjiùshìyǔ - bezkrytycznie zgadzać się z innymi. Dosł. jeśli słychać wiatr, to znaczy, że jest deszcz
- 引別 [引别] yǐnbié - żegnać się
- 禱念 [祷念] dǎoniàn - modlić się
- 一矢中的 yīshǐzhòngdì - trafić w punkt
- 喋 dié - gawędzić
- 申 shēn - tłumaczyć
- 教 jiāo - uczyć
- 教 jiào - mówić coś komuś
- 外傳 [外传] wàichuán - zdradzić komuś sekret
- 嚕 [噜] lū - marudzić, zrzędzić
- 叨叨 dāodao - paplać
- 嘮 [唠] láo - ględzić
- 嘮叨 [唠叨] láodao - narzekać, klepać
- 絮語 [絮语] xùyǔ - mówić bez ustanku. Również w wersji 絮說 [絮说] xùshuō
- 嘰嘰喳喳 [叽叽喳喳] jījīzhāzhā - gadać bez przerwy (jak świergot wróbli ;) ) Również w wersji 唧唧喳喳 jījīzhāzhā
- 喋喋不休 diédiébùxiū - trajkotać bez przerwy
- 絮絮 xùxu - ciągle gadać
- 嘮嘮叨叨 [唠唠叨叨] láolaodāodāo - paplać
- 喋喋 diédié - dużo mówić
- 侃大山 kǎndàshān - plotkować
- 磨豆腐 mòdòufu - narzekać, ględzić. Dosł. mielić tofu
- 姁 xǔ - wygadywać jak stara kobieta
- 絮聒 xùguō - gadać głośno
- 驢脣馬觜 [驴唇马觜] lǘchúnmǎzī - paplać bez sensu. Dosł. ośle wargi, koński dziób
Z powyższego zestawienia (kiedyś uporządkuję te znaki według jakiegoś sensownego klucza, obiecuję!) wyłania się obraz Chińczyków jako gadatliwych narzekaczy, często mówiących bez sensu - bo najwięcej słów dotyczy gadania bez ustanku, plecenia trzy po trzy i narzekania, a także charakterystycznego dla kultury chińskiej owijania w bawełnę zamiast mówienia prosto z mostu. To ciekawe, prawda? Dlaczego tak mało słów na temat mówienia poezji, mówienia o miłości, mówienia z atencją, a tak dużo tych negatywnych? Rodzaj ludzki winien nad tym popracować.
O mówieniu po japońsku poczytacie tutaj.
Telefoniczny kleik! Wyobraźnia podsunęła mi jakąś upaćkaną słuchawkę.
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
UsuńAleś tego dużo wyszukała! Podziwiam.
OdpowiedzUsuńmuszę jeszcze uporządkować. Kiedy się do tego zabierałam, nie sądziłam, że znajdę tak dużo i nie zarezerwowałam wystarczająco dużo czasu...
UsuńGadanie narodowym sportem Chińczyków 😉
OdpowiedzUsuńoj tak...
Usuń