Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl czyli w ramach Unii Azjatyckiej.
Za czasów dynastii Song jednym z ważnych urzędników dzisiejszego Hangzhou był słynny Fan Zhongyan. Pełnił rolę zbliżoną do ministra edukacji - chciał reformować szkolnictwo. Oprócz tego znany był z tego, że pomagał młodym intelektualistom czy wojskowym. Niestety, jako człowiek bardzo zapracowany i wysoko stojący, zajmował się głównie tymi podwładnymi, których miał "w zasięgu wzroku"; jeśli ktoś nie mieszkał na stałe w Hangzhou, to nie mógł liczyć na pomoc. Tak właśnie było w przypadku Su Lina, który był mądry, pracowity i rzetelny, ale na całe nieszczęście patrolował tereny poza Hangzhou. Pewnego dnia nadarzyła się jednak okazja - Su Lin otrzymał rozkaz, by wrócić do Hangzhou i pokazać się Fan Zhongyanowi. Uradowany Su Lin starannie się przygotował do spotkania. Gdy stawił się przed obliczem przełożonego, odkrył, że Fan Zhongyan jest gościnnym, skromnym, miłym w obejściu i łatwo nawiązującym kontakty człowiekiem. Gdy załatwili sprawy urzędowe, Su Lin podał Fan Zhongyanowi napisany zawczasu wiersz:近水楼台先得月,Blask księżyca wprzódy opromienia pawilon stojący nad wodą,向阳花木易逢春Wiosna najpierw rozkwita na drzewach, które rosną w słońcu.Fan Zhongyan kapnął się, że Su Lin mówi nie tylko o okolicznościach przyrody, ale i o własnej sytuacji. Wypytawszy młodzieńca o jego poglądy i marzenia, nie tylko pomógł mu je spełnić, ale też przy okazji awansował chłopaka.
Przedstawiona wyżej opowiastka zatytułowana jest 清夜录 (Zapiski spokojnej nocy). Autorem jest songowski nauczyciel i poeta 俞文豹 Yu Wenbao. W oryginale mieści się ona... w czterdziestu dwóch znakach. Czterdziestu dwóch sylabach. Niecałych dwóch linijkach:
范文正公镇钱塘,兵官皆被荐,独巡检苏麟不见录,乃献诗云:‘近水楼台先得月,向阳花木早逢春。’公即荐之。
I jak tu nie kochać chińskiego?
Drugim powodem miłości jest to, że pierwsza linijka wzmiankowanego wiersza 近水樓臺先得月 [近水楼台先得月] jìnshuǐlóutáixiāndéyuè stała się bardzo znanym idiomem - przenośnie oznacza czerpanie korzyści ze znajomości [z kimś wpływowym] bądź z bliskości czegoś. Kto bliżej, ten lepszy. Przysłowie często skraca się do pierwszych czterech słów: 近水樓臺 [近水楼台] jìnshuǐlóutái. I wszystko jasne.
Tutaj poczytacie o załatwianiu spraw na boku w Japonii.
Tutaj poczytacie o załatwianiu spraw na boku w Japonii.
Świetna historyjka. A patrząc o strony technicznej: 42 znaki z czego 14 (1/3) to wiersz, który miał dać do myślenia 👍🏻
OdpowiedzUsuńcudowne, prawda? :) Kiedy na nią trafiłam, po prostu MUSIAŁAM się podzielić.
Usuń