2020-05-29

pawilon nad wodą 近水樓臺

Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl czyli w ramach Unii Azjatyckiej.
Za czasów dynastii Song jednym z ważnych urzędników dzisiejszego Hangzhou był słynny Fan Zhongyan. Pełnił rolę zbliżoną do ministra edukacji - chciał reformować szkolnictwo. Oprócz tego znany był z tego, że pomagał młodym intelektualistom czy wojskowym. Niestety, jako człowiek bardzo zapracowany i wysoko stojący, zajmował się głównie tymi podwładnymi, których miał "w zasięgu wzroku"; jeśli ktoś nie mieszkał na stałe w Hangzhou, to nie mógł liczyć na pomoc. Tak właśnie było w przypadku Su Lina, który był mądry, pracowity i rzetelny, ale na całe nieszczęście patrolował tereny poza Hangzhou. Pewnego dnia nadarzyła się jednak okazja - Su Lin otrzymał rozkaz, by wrócić do Hangzhou i pokazać się Fan Zhongyanowi. Uradowany Su Lin starannie się przygotował do spotkania. Gdy stawił się przed obliczem przełożonego, odkrył, że Fan Zhongyan jest gościnnym, skromnym, miłym w obejściu i łatwo nawiązującym kontakty człowiekiem. Gdy załatwili sprawy urzędowe, Su Lin podał Fan Zhongyanowi napisany zawczasu wiersz:
近水楼台先得月,
Blask księżyca wprzódy opromienia pawilon stojący nad wodą,
向阳花木易逢春
Wiosna najpierw rozkwita na drzewach, które rosną w słońcu.
Fan Zhongyan kapnął się, że Su Lin mówi nie tylko o okolicznościach przyrody, ale i o własnej sytuacji. Wypytawszy młodzieńca o jego poglądy i marzenia, nie tylko pomógł mu je spełnić, ale też przy okazji awansował chłopaka.
Przedstawiona wyżej opowiastka zatytułowana jest 清夜录 (Zapiski spokojnej nocy). Autorem jest songowski nauczyciel i poeta 俞文豹 Yu Wenbao. W oryginale mieści się ona... w czterdziestu dwóch znakach. Czterdziestu dwóch sylabach. Niecałych dwóch linijkach: 
范文正公镇钱塘,兵官皆被荐,独巡检苏麟不见录,乃献诗云:‘近水楼台先得月,向阳花木早逢春。’公即荐之。
I jak tu nie kochać chińskiego? 
Drugim powodem miłości jest to, że pierwsza linijka wzmiankowanego wiersza 近水樓臺先得月 [近水楼台先得月] jìn​shuǐ​lóu​tái​xiān​dé​yuè​ stała się bardzo znanym idiomem - przenośnie oznacza czerpanie korzyści ze znajomości [z kimś wpływowym] bądź z bliskości czegoś. Kto bliżej, ten lepszy. Przysłowie często skraca się do pierwszych czterech słów: 近水樓臺 [近水楼台] jìnshuǐlóutái. I wszystko jasne.

Tutaj poczytacie o załatwianiu spraw na boku w Japonii.

2 komentarze:

  1. Świetna historyjka. A patrząc o strony technicznej: 42 znaki z czego 14 (1/3) to wiersz, który miał dać do myślenia 👍🏻

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. cudowne, prawda? :) Kiedy na nią trafiłam, po prostu MUSIAŁAM się podzielić.

      Usuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.