Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.
Nic dziwnego, że bliscy sąsiedzi mają na siebie wzajemnie wiele określeń. Nie jest też niczym dziwnym, że w związku z bogatą, ale średnio dla Chin przyjemną historią relacji między krajami, część tych określeń jest nieparlamentarna, albo przynajmniej niemiła (porównajmy sobie z naszymi "Szwabami", szkopami i nazwaniem karaluchów prusakami). Warto jednak wiedzieć, że Chińczycy mówili i mówią o Japonii na kilka różnych sposobów.
Ładnym słowem na określenie rzeczy japońskich jest 和. Choć jest to znak chiński, u nas oznacza pokój, harmonię. W znaczeniu "japoński" przywędrował z Japonii*.
- 和 Hé - japońskie (np. stroje, jedzenie itp.)
- 和風 [和风] Héfēng - w stylu japońskim (np. gotować). Używane na Tajwanie. W Chinach tej zbitki używa się w znaczeniu podstawowym: łagodny wiatr, bryza
- 和服 héfú kimono/yukata
- 和歌 hégē waka - klasyczna poezja japońska. Dosł. japońska pieśń
- 和食 héshí - japońska kuchnia
Znacznie bardziej rozpowszechnione i częściej używane na określenie Japonii jest 日 Rì czyli skrót od 日本 Rìběn. Właśnie tych znaków używają również Japończycy, gdy mówią o sobie i swoim państwie. To właśnie te znaki wymawia się po japońsku Nippon.
- 日語 [日语] Rìyǔ - język japoński
- 日文 Rìwén - język japoński
- 日產 [日产] Rìchǎn - Nissan. Dosł. japońska produkcja. Przetłumaczone również fonetycznie jako 尼桑 Nísāng
- 日系 Rìxì - wydział japoński (w szkole, na uniwersytecie, w biznesie)
- 日元 Rìyuán - jen
- 日軍 [日军] Rìjūn - armia japońska
- 日立 Rìlì - Hitachi, czyli pozostawiono te same znaki, które tworzą nazwę firmy po japońsku, ale wymawia się je po chińsku
- 日媒 Rìméi - japońskie media
- 日貨 [日货] Rìhuò - japońskie produkty
- 日本鬼子 Rìběnguǐzi - japoński diabeł (obelga z czasów wojennych)
- 小日本 xiǎo Rìběn - Japoniec [obraźliwie o Japończyku]. Dosł. mała Japonia
- 日本人 Rìběnrén - Japończyk, Japończycy. Dużo rzadziej w formie 日人 Rìrén
- 日裔 Rìyì - japońskiego pochodzenia
- 日據時代 [日据时代] Rìjùshídài - japońska okupacja
- 日治時期 [日治时期] Rìzhìshíqī - czas japońskich rządów
- 日本學 [日本学] Rìběnxué - japonistyka
- 日本腦炎 [日本脑炎] Rìběnnǎoyán - japońskie zapalenie mózgu
- 日本黑道 Rìběn Hēidào - yakuza. Dosł. japońska czarna droga. Sformułowanie "czarna droga" odnosi się do półświatka, w odróżnieniu od białej drogi 白道, czyli postępowania zgodnego z prawem
- 日本沼蝦 [日本沼虾] Rìběnzhǎoxiā - gatunek słodkowodnych krewetek Macrobrachium nipponense. Dosł. japońskie krewetki jeziorne, potocznie nazywane 青蝦 [青虾] qīngxiā czyli krewetki zielonkawe
- 日本米酒 Rìběnmǐjiǔ - sake. Dosł. japońskie wino ryżowe. Trzeba tu zauważyć, że po japońsku słowo sake 酒 oznacza każdy rodzaj alkoholu
- 日本竹筷 Rìběnzhúkuài - pałeczki jednorazowe. Dosł. japońskie bambusowe pałeczki
- 日本刀 Rìběndāo - katana [po japońsku katana to jeden znak: 刀 - czyli ten znak, który w Chinach jest znakiem ogólnym dla noży i mieczy. Ogólna nazwa, pisana 日本刀 czytana jest nihon-tō)
- 日流 Rìliú - rozprzestrzenianie popkultury japońskiej (np. anime, mangi, J-popu itd.) w innych krajach. Dosł. japońskie wpływy
- 抗日 kàng Rì - wojna z Japończykami (dotyczy to głównie czasów mniej więcej II WŚ. Dosł. przeciwstawiać się Japonii
- 哈日 hā Rì - japonofil
- 日式 Rìshì - w japońskim stylu, np.
- 日式燒肉 [日式烧肉] Rìshìshāoròu - yakiniku - grillowane mięso po japońsku
Należy bardzo uważać, by nie pomylić tych wszystkich słów z 日食 rìshí czyli zaćmieniem słońca. Jest to zdradliwe zwłaszcza, że 食 oznacza jeść i pokarm, więc logicznie rzecz biorąc 日食 rìshí to powinno być japońskie jedzenie...
日怪 rìguài - dziwaczne. Dosł. japońsko dziwaczne. Taki mały prztyczek w nos. Pamiętajmy również o tym, że 日 może być również czasownikiem, a wtedy jest mocno nieparlamentarne - niestety, nie dotarłam do informacji, kiedy zaczęło być w ten sposób używane, ale podejrzewam, że stało się to właśnie wtedy, gdy Japończycy za mocno Chińczykom nadepnęli na piętę...
Ostatnim słowem, używanym dawniej na określenie Japończyków i różnych japońskich rzeczy było
倭 wō - Japończyk, ale też... karzeł. Zwróćcie uwagę na budowę znaku: klucz człowieka 亻 oraz 委, czyli część znaku 矮 (niski). Jest to znak uważany obecnie za obraźliwy. Kiedyś jednak oni sami go używali, dopiero później zastąpiwszy go znanym nam już 和.
- 倭寇 Wōkòu - Wakō - japońscy piraci
- 倭瓜 wōguā - gwarowo: dynia. Dosłownie japońska dynia.
- 倭軍 [倭军] wōjūn - japońskie wojska (obraźliwie)
- 倭黑猩猩 wōhēixīngxing - szympans karłowaty (bonobo).
- 臺倭 [台倭] Táiwō - Tajwański miłośnik Japońców.
- 倭人 wōrén - karzeł; Japoniec (przestarzale)
Z tym znakiem wszakże nie spotkałam się nigdzie poza literaturą i słownikami - całkowicie wyszło z użycia.
Tutaj możecie poczytać o tym, jak Japończycy mówią na rzeczy chińskie.
*trochę więcej o tym, skąd ten znak się wziął i dlaczego zaczął być utożsamiany z Japonią - tutaj.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.