Odkryłam fantastyczną chińską grupę folkowo-rockową - 边缘行走 Idąc po krawędzi. Posłuchajcie:
那些个年那些个人
Tamci ludzie z tamtych lat
现在在哪儿
gdzież są teraz?
也不知道是从甚时候
Nie wiem, od kiedy
就听不见他们吆喝
nie słychać ich nawoływań
真可惜啊 真心歪
naprawdę szkoda, serce się krzywi
烧饼麻花精面馍
Shaobingi, mahua i mo z najlepszej mąki
修铝锅换锅底
naprawa aluminiowych garnków, wymiana denek
冰糕雪糕冰激凌
lody, lody dla ochłody*
齐刀磨剪
ostrzenie noży i nożyczek
再也听不见他们吆喝
już nie słychać ich nawoływań
书本报纸废铁类
książki, gazety, skrawki żelaza
玉茭玉茭花生毛豆
kukurydza, kukurydza**, fistaszki i fasolki edamame
酒瓶罐头瓶健力宝罐儿
butelki po alkoholu, słoiki, puszki po Jianlibao!
瓜子瓜子
pestki dyni***
*Wymieniono tu trzy rodzaje lodów:
冰糕 bīnggāo - na wikipedii są połączone z 冰棒 lodami na patyku
雪糕 xuěgāo - "śnieżne ciasto" - porównałabym do naszych lodów Śnieżka - lody waniliowe w formie kanapki z wafelkami
冰激凌 bīngjīlíng - nasze, zachodnie lody, zapisywane również 冰淇淋 bīngqílín.
**kukurydza to normalnie 玉米 czyli nefrytowy ryż, ale tu inna jego nazwa: nefrytowa ostruda 玉茭 yùjiāo. Od razu widać, że piosenka nie z Yunnanu - tu się na kukurydzę mówi 包谷 bāogǔ czyli zboże w opakowaniu.
***często tak się mówi również na słonecznik.
那些个年那些个人
Tamci ludzie z tamtych lat
现在在哪儿
gdzież są teraz?
也不知道是从甚时候
Nie wiem, od kiedy
就听不见他们吆喝
nie słychać ich nawoływań
真可惜啊 真心歪
naprawdę szkoda, serce się krzywi
烧饼麻花精面馍
Shaobingi, mahua i mo z najlepszej mąki
修铝锅换锅底
naprawa aluminiowych garnków, wymiana denek
冰糕雪糕冰激凌
lody, lody dla ochłody*
齐刀磨剪
ostrzenie noży i nożyczek
再也听不见他们吆喝
już nie słychać ich nawoływań
书本报纸废铁类
książki, gazety, skrawki żelaza
玉茭玉茭花生毛豆
kukurydza, kukurydza**, fistaszki i fasolki edamame
酒瓶罐头瓶健力宝罐儿
butelki po alkoholu, słoiki, puszki po Jianlibao!
瓜子瓜子
pestki dyni***
Na pewno już wiecie, o kim jest ta piosenka: o obwoźnych/obnośnych handlarzach wołać-sprzedać. Faktycznie, niewielu już ich zostało...
Za to Jianlibao wkroczyło niedawno w nasze życie z przytupem. Nie w puszce, a w ogromnej plastikowej butli. Dostaliśmy gratis do paczki od rolnika. O, matko, jakie te napoje są ohydne...
*Wymieniono tu trzy rodzaje lodów:
冰糕 bīnggāo - na wikipedii są połączone z 冰棒 lodami na patyku
雪糕 xuěgāo - "śnieżne ciasto" - porównałabym do naszych lodów Śnieżka - lody waniliowe w formie kanapki z wafelkami
冰激凌 bīngjīlíng - nasze, zachodnie lody, zapisywane również 冰淇淋 bīngqílín.
**kukurydza to normalnie 玉米 czyli nefrytowy ryż, ale tu inna jego nazwa: nefrytowa ostruda 玉茭 yùjiāo. Od razu widać, że piosenka nie z Yunnanu - tu się na kukurydzę mówi 包谷 bāogǔ czyli zboże w opakowaniu.
***często tak się mówi również na słonecznik.
A gdzie węęęęęgorz węęęędzony?
OdpowiedzUsuńi kaaaaaaaartofle!
Usuń