2020-03-02

Kwiaty Jabłoni 蘋果花

Moja ulubiona Joanna Wang 王若琳 wydała nową płytę. Już pierwsza piosenka powaliła mnie na kolana. Przed Wami Kwiaty Jabłoni:

苹果花迎风摇曳
Kwiaty jabłoni kołyszą się na wietrze
月光照在花荫里
Księżyc oświetla to, co kwiecie ocienia
想起了你 想起了你
pomyślałam o Tobie, zatęskniłam za Tobą
咿 咿 咿 咿 咿
iiiii
只恨你无情无义一心把人弃
nienawidzę tylko tego, że tak bezlitośnie mnie porzuciłeś
害得我朝朝暮暮梦魂无所依
krzywdząc mnie tak, że we dnie czy w nocy jestem jak dusza pozbawiona ciała.

Tutaj ciekawostka: mówiąc o duszy pozbawionej ciała autorka miała na myśli koncept starożytnych Chińczyków, że gdy człowiek śpi, dusza oddala się od ciała. Dusza ta zwała się "senną duszą" 梦魂 i oczywiście była odpowiedzialna za wszelkie psoty i nieszczęścia. A już nagorszym było nagłe obudzenie takiej osoby, do której ciała dusza jeszcze nie wróciła.
Pamiętajcie, nie budźcie mnie! Zwłaszcza gwałtownie. Bo zostanę bez duszy i będę bezduszna...

2 komentarze:

  1. Piękny utwór.Czy "dusza pozbawiona ciała" może oznaczać stan psychiczny kogoś kto został zraniony? Po twoim odejściu czuję jakby moja dusza mnie opuściła, zatraciłem się w swoim cierpieniu i nie mogę odnaleźć mojego ja (czyli duszy). Takie moje własne interpretacje. ;-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. akurat tutaj po chińsku użyto sformułowania 梦魂 czyli dosłownie "senna dusza" - czyli właśnie taka, która oddzieliła się od ciała podczas snu. Jednak nic nie stoi na przeszkodzie interpretacji, że powodem oddzielenia się duszy od ciała jest cierpienie.

      Usuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.