Moja ulubiona Joanna Wang 王若琳 wydała nową płytę. Już pierwsza piosenka powaliła mnie na kolana. Przed Wami Kwiaty Jabłoni:
苹果花迎风摇曳
Kwiaty jabłoni kołyszą się na wietrze
月光照在花荫里
Księżyc oświetla to, co kwiecie ocienia
想起了你 想起了你
pomyślałam o Tobie, zatęskniłam za Tobą
咿 咿 咿 咿 咿
iiiii
只恨你无情无义一心把人弃
nienawidzę tylko tego, że tak bezlitośnie mnie porzuciłeś
害得我朝朝暮暮梦魂无所依
krzywdząc mnie tak, że we dnie czy w nocy jestem jak dusza pozbawiona ciała.
苹果花迎风摇曳
Kwiaty jabłoni kołyszą się na wietrze
月光照在花荫里
Księżyc oświetla to, co kwiecie ocienia
想起了你 想起了你
pomyślałam o Tobie, zatęskniłam za Tobą
咿 咿 咿 咿 咿
iiiii
只恨你无情无义一心把人弃
nienawidzę tylko tego, że tak bezlitośnie mnie porzuciłeś
害得我朝朝暮暮梦魂无所依
krzywdząc mnie tak, że we dnie czy w nocy jestem jak dusza pozbawiona ciała.
Tutaj ciekawostka: mówiąc o duszy pozbawionej ciała autorka miała na myśli koncept starożytnych Chińczyków, że gdy człowiek śpi, dusza oddala się od ciała. Dusza ta zwała się "senną duszą" 梦魂 i oczywiście była odpowiedzialna za wszelkie psoty i nieszczęścia. A już nagorszym było nagłe obudzenie takiej osoby, do której ciała dusza jeszcze nie wróciła.
Pamiętajcie, nie budźcie mnie! Zwłaszcza gwałtownie. Bo zostanę bez duszy i będę bezduszna...
Piękny utwór.Czy "dusza pozbawiona ciała" może oznaczać stan psychiczny kogoś kto został zraniony? Po twoim odejściu czuję jakby moja dusza mnie opuściła, zatraciłem się w swoim cierpieniu i nie mogę odnaleźć mojego ja (czyli duszy). Takie moje własne interpretacje. ;-)
OdpowiedzUsuńakurat tutaj po chińsku użyto sformułowania 梦魂 czyli dosłownie "senna dusza" - czyli właśnie taka, która oddzieliła się od ciała podczas snu. Jednak nic nie stoi na przeszkodzie interpretacji, że powodem oddzielenia się duszy od ciała jest cierpienie.
Usuń