Wszystkiego najlepszego w Roku Tygrysa! Pamiętacie, że Rok Tygrysa można nazywać zarówno 虎年 jak i 寅年*. Samo 虎 hǔ to tygrys, ale w mowie używa się słowa 老虎 lǎohǔ - dosłownie: stary tygrys, ale tłumaczy się po prostu jako tygrys. Tygrysy liczy się klasyfikatorem 隻 [只] zhī, o czym wiedzą wszyscy, znający chińską wersję Panie Janie.
Na początek kilka słówek:
- 馬虎 [马虎] mǎhu - beztroski, niedbały, niechlujny, byle jaki. Dosł. koń tygrys
- 虎牙 hǔyá - kieł. Dosł. tygrysi ząb
- 龍虎 [龙虎] lónghǔ - wybitni ludzie. Dosł. smok tygrys. W taoistycznych pismach połączenie smoka i tygrysa to woda i ogień.
- 雅虎 Yǎhǔ - chińskie tłumaczenie nazwy Yahoo. Dosł. elegancki tygrys
- 老虎機 [老虎机] lǎohǔjī - maszyna do gier. Dosł. tygrysia maszyna
- 虎將 [虎将] hǔjiàng - mężny generał. Dosł. tygrysi generał
- 虎子 hǔzǐ - tygrysiątko; przenośnie: dzielny młody mężczyzna
- 白虎 Báihǔ - Biały Tygrys; pozbawione włosów żeńskie genitalia
- 猛虎 měnghǔ - groźny tygrys
- 虎虎 hǔhǔ - energiczny, niezwykły, silny, potężny
- 攔路虎 [拦路虎] lánlùhǔ - blokada, szkopuł, zawalidroga. Dosł. tygrys zagradzający drogę
- 臥虎 [卧虎] wòhǔ - ktoś ważny w ukryciu; ukryty talent. Dosł. przyczajony tygrys.
- 虎鉗 [虎钳] hǔqián lub 老虎鉗 [老虎钳] lǎohǔqián - imadło. Dosł. tygrysie kleszcze
- 虎符
hǔfú - rabosz, w Chinach często stosowany do weryfikacji posłannictw.
Dosł. tygrysi znak (bo w Chinach rabosze często były podzielonymi na
dwie części figurkami tygrysów)
- 伏虎 fúhǔ - wygrać z potężniejszym i złowieszczym. Dosł. poskromić tygrysa
- 劍齒虎 [剑齿虎] jiànchǐhǔ - tygrys szablozęby
- 飛虎隊 [飞虎队] Fēihǔduì - Latające Tygrysy
- 虎口 hǔkǒu - niebezpieczne miejsce. Dosł. tygrysia paszcza
- 秋老虎 qiūlǎohǔ - babie lato, ciepły okres na jesieni. Dosł. jesienny tygrys
- 老虎凳 lǎohǔdèng - tortura, polegająca na podkładaniu cegieł pod
przywiązane do ławy stopy tak, że kolana wyginają się w drugą stronę.
Dosł. tygrysia ławka
- 狼吞虎嚥 [狼吞虎咽] lángtūnhǔyàn - pożerać łapczywie. Dosł. łykać jak wilk, przełykać jak tygrys
- 降龍伏虎 [降龙伏虎] xiánglóngfúhǔ - rozgramiać smoki i tygrysy
- 虎視眈眈 [虎视眈眈] hǔshìdāndān - patrzeć pożądliwie. Dosł. patrzeć jak tygrys na swą ofiarę
- 狐假虎威 hújiǎhǔwēi - używać koneksji by się wywyższać (czy ty wiesz, kim jest mój wuj?...). Dosł. liz wykorzystuje tygrysią siłę.
- 臥虎藏龍 [卧虎藏龙] wòhǔ cánglóng - Przyczajony tygrys, ukryty smok. To nie tylko tytuł filmu Anga Lee, ale również w przenośni ukryty talent. Kiedy jest przysłowiem, może również być odwrotnie: 藏龍臥虎 [藏龙卧虎] cánglóngwòhǔ czyli ukryty smok, przyczajony tygrys. Znana jest też wersja 盤龍臥虎 [盘龙卧虎] pánlóngwòhǔ - zwinięty smok, przyczajony tygrys
- 龍爭虎鬥 [龙争虎斗] lóngzhēnghǔdòu lub po prostu 龍虎鬥 [龙虎斗] lónghǔdòu - wojna gigantów. Dosł. smocze wojny, tygrysie bitwy
- 馬馬虎虎 [马马虎虎] mǎmahūhū - średnio na jeża, znośnie
- 虎頭蛇尾 [虎头蛇尾] hǔtóushéwěi - dobry początek, kiepski finisz. Dosł. tygrysia głowa, wężowy ogon
- 生龍活虎 [生龙活虎] shēnglónghuóhǔ - żywo, z wigorem. Dosł. żywy smok, żyjący tygrys
- 打馬虎眼 [打马虎眼] dǎmǎhuyǎn - grać głupiego, obijać się. Dosł. bić oko koniotygrysa
- 如狼似虎 rúlángsìhǔ - bezlitosny. Dosł. jak wilk i tygrys
- 坐山觀虎鬥 [坐山观虎斗] zuòshānguānhǔdòu - gdzie dwóch się bije tam trzeci korzysta. Dosł. usiąść na górze i patrzeć, jak walczą tygrysy
- 九牛二虎之力 jiǔniú'èrhǔzhīlì - nieludzka siła. Dosł. siła dziewięciu byków i dwóch tygrysów
- 騎虎難下 [骑虎难下] qíhǔnánxià - niemożliwe, by zatrzymać się w pół drogi. Dosł. gdy dosiadasz tygrysa, ciężko zsiąść
- 虎背熊腰 hǔbèixióngyāo - facet o budowie twardziela. Dosł. tygrysie plecy, niedźwiedzia talia
- 為虎作倀 [为虎作伥] wèihǔzuòchāng - pomagać złemu w łotrostwach. Dosł. być changiem dla tygrysa
- 龍騰虎躍 [龙腾虎跃] lóngténghǔyuè - pełen wigoru i aktywny; o biznesie: dobrze prosperujący, tętniący życiem. Dosł. fruwający smok, skaczący tygrys
- 調虎離山 [调虎离山] diàohǔlíshān - wywabić przeciwnika z jego terytorium. Dosł. wywabić tygrysa z gór
- 兩虎相爭 [两虎相争] liǎnghǔxiāngzhēng lub 兩虎相鬥 [两虎相斗] liǎnghǔxiāngdòu - zażarta walka pomiędzy dwoma przeciwnikami o wyrównanych siłach. Dosł. walka dwóch tygrysów
- 養虎為患 [养虎为患] yǎnghǔwéihuàn - chować węża na własnej piersi; pobłażać wrogowi to prosić się o kłopoty. Dosł. chować tygrysa to klęska
- 初生牛犢不怕虎 [初生牛犊不怕虎] chūshēngniúdúbùpàhǔ - młodzi są nieustraszeni. Dosł. właśnie urodzone cielę nie boi się tygrysa
- 三人成虎 sānrénchénghǔ - powtarzana plotka staje się prawdą. Dosł. trójka ludzi zmienia się w tygrysa
- 不入虎穴,焉得虎子 bùrùhǔxué, yāndéhǔzǐ - kto nie ryzykuje, nie pije szampana. Dosł. jak złapać tygrysiątko, nie wszedłszy do tygrysiej jaskini?
- 龍潭虎穴 [龙潭虎穴] lóngtánhǔxué - niebezpieczne miejsce, terytorium wroga. Dosł. smoczy staw, tygrysia jaskinia
- 敲山震虎 qiāoshānzhènhǔ - pokaz siły. Dosł. pukać w górę by potrząść tygrysem
- 笑面虎 xiàomiànhǔ - ktoś, kto słodko się uśmiecha, w sercu kryjąc złe zamiary. Dosł. tygrys z uśmiechniętym pyskiem
- 一山不容二虎 yīshānbùróng'èrhǔ - to miejsce jest za małe dla nas dwóch. Dosł. dwa tygrysy nie mogą mieszkać na jednej górze
- 伴君如伴虎 bànjūnrúbànhǔ - bycie blisko władcy jest równie niebezpieczne, co towarzyszenie tygrysowi. Dosł. towarzyszyć władcy jak towarzyszyć tygrysowi
- 照貓畫虎 [照猫画虎] zhàomāohuàhǔ - kiepska imitacja; nieudane odwzorowanie czegoś. Dosł. malować tygrysa mając za wzór kota
- 談虎色變 [谈虎色变] tánhǔsèbiàn - bać się na samą wzmiankę. Dosł. zblednąć rozmawiając o tygrysie
- 豺狼虎豹 cháilánghǔbào - okrutnicy. Dosł. szakale, wilki, tygrysy i pantery
- 虎踞龍盤 [虎踞龙盘] hǔjùlóngpán lub 虎踞龍蟠 [虎踞龙蟠] hǔjùlóngpán- tereny budzące grozę. Dosł. [tam, gdzie] tygrysy się czają a smoki się zwijają
- 前怕狼後怕虎 [前怕狼后怕虎] qiánpàlánghòupàhǔ - wszystkiego się niepotrzebnie bać. Dosł. bać się wilka z przodu i tygrysa z tyłu
- 餓虎撲食 [饿虎扑食] èhǔpūshí - rzucić się jak głodny tygrys na ofiarę
- 苛政猛於虎 [苛政猛于虎] kēzhèngměngyúhǔ - rządy tyrana są groźniejsze od tygrysa
- 虎口餘生 [虎口余生] hǔkǒuyúshēng - minąć się ze śmiercią/niebezpieczeństwem o włos. Dosł. ocaleć z paszczy tygrysa
Oprócz tego mamy jeszcze trochę znaków, w których tygrys jest naszym kluczem bądź częścią znaku:
- 號 [号] hào, háo - znak, symbol, numer
- 彪 biāo - tygrys, tygrysie paski, podobny tygrysowi
- 遞 [递] dì, dài - dostarczyć, przekazać; zastąpić
- 饕 tāo - łakomy. Por. potwór taotie
- 唬 hǔ - straszyć, zastraszać
- 琥 hǔ - klejnot w kształcie tygrysa, bursztyn
- 猇 yáo, xiāo - ryk tygrysa; straszyć
- 褫 chǐ - rozebrać, zerwać ubranie
- 篪 chí - bambusowy flet z siedmioma otworami
- 滮 biāo - płynąć, bluzgać
- 虒 sī, zhài, yí - ziemnowodny stwór przypominający tygrysa z jednym rogiem
- 虓 xiāo - ryk
- 搋 chǐ, chā, chuāi - tupać
- 諕 háo, xià - nastraszyć kogoś
- 虩 xì - truchleć, trwoga
- 蹏 tí, dì - kopyto, racica
- 嗁 tí - hałasować
- 虣 bào - okrutny, agresywny
Niechaj Wam Tygrys sprzyja!
- Podstawowe chińskie zwierzęta I - pies
- Podstawowe chińskie zwierzęta II - świnia
- Podstawowe chińskie zwierzęta III - mysz
- Podstawowe chińskie zwierzęta IV - krowa
- Podstawowe chińskie zwierzęta - pies część II
*寅 yín - trzecia Ziemska Gałąź, 3-5 nad ranem, pierwszy miesiąc solarny (4 lutego do 5 marca), rok tygrysa
Tutaj poczytacie o tygrysach w Japonii, a tutaj o tygrysach i lwach w językach turkijskich.
Niesamowite! Ciężko mi sobie wyobrazić naukę tego jezyka, zapamiętanie tych wszystkich znaków. Ciekawy wpis : )
OdpowiedzUsuń"Gdy dosiadasz tygrysa, ciężko zsiąść" - aż mi się przypomniał limeryk o damie jeżdżącej na tygrysie.
OdpowiedzUsuń