2020-12-06

stopy w dwóch łodziach 腳踏兩條船

Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl czyli w ramach Unii Azjatyckiej.  

腳踏兩條船 [脚踏两条船] jiǎotàliǎngtiáochuán - chcieć zjeść ciastko i mieć ciastko; grać na dwa fronty; trzymać dwie sroki za ogon. Mówi się tak również o tych, którzy mają więcej niż jedną kochankę/jednego kochanka na raz. Dosł. stać stopami w dwóch łodziach naraz.

Są i inne, równie obrazowe idiomy, mówiące o ludziach nie potrafiących dokonać wyboru:

騎牆 [骑墙] qíqiáng - tak mówi się o tych, którzy podczas dyskusji potakują obydwu stronom. Dosł. siedzieć okrakiem na murze 

騎兩頭馬 [骑两头马] qíliǎngtóumǎ - jechać równocześnie na dwóch koniach - to samo, tylko ładniej

Żeby dowiedzieć się, jaki ekwiwalent tego powiedzenia mają Japończycy, zajrzyjcie tutaj.

1 komentarz:

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.