腳踏兩條船 [脚踏两条船] jiǎotàliǎngtiáochuán - chcieć zjeść ciastko i mieć ciastko; grać na dwa fronty; trzymać dwie sroki za ogon. Mówi się tak również o tych, którzy mają więcej niż jedną kochankę/jednego kochanka na raz. Dosł. stać stopami w dwóch łodziach naraz.
Są i inne, równie obrazowe idiomy, mówiące o ludziach nie potrafiących dokonać wyboru:
騎牆 [骑墙] qíqiáng - tak mówi się o tych, którzy podczas dyskusji potakują obydwu stronom. Dosł. siedzieć okrakiem na murze
騎兩頭馬 [骑两头马] qíliǎngtóumǎ - jechać równocześnie na dwóch koniach - to samo, tylko ładniej
Żeby dowiedzieć się, jaki ekwiwalent tego powiedzenia mają Japończycy, zajrzyjcie tutaj.
"Stopy w dwóch łodziach" są wyjątkowo trafne.
OdpowiedzUsuń