2020-12-14

泊 cumowanie

Widzisz znak drogowy z podpisem.

Jako osoba odpowiedzialna sprawdzasz, co to takiego to 泊. 

  • 泊 bó - zakotwiczyć, zacumować 
  • 泊 pō - jezioro 

Są jeszcze inne wymowy (bó, pó, pō, pò), ale na tyle rzadkie, że się nimi nie przejmujesz. Nie masz pojęcia, dlaczego znak ten znajduje się przy zakazie postojów i zatrzymywania, zwłaszcza, że w okolicy nie ma łódek, kotwic ani jezior. Zaczynasz szukać zbitek: 

  • 湖泊 húpō - jezioro 
  • 停泊 tíngbó - zakotwiczyć, cumowanie, miejsce zakotwiczenia 
  • 漂泊 piāobó - dryfować, wałęsać się, włóczęga 
  • 淡泊 dànbó - wieść proste życie 
  • 血泊 xuèpō - morze krwi 
  • 繫泊 [系泊] jìbó - cumować 
  • 淡泊名利 dànbómínglì - nie dbać o sławę i bogactwo 
  • 泊位 bówèi - koja 
  • 落泊 luòbó - bezdomny, w krytycznym położeniu 
  • 碇泊 dìngbó - zacumować, zarzucić kotwicę 
  • 淡泊寡味 dànbóguǎwèi - mdły i bez smaku 
  • I w końcu - W KOŃCU! 
  • 泊車 [泊车] bóchē - parkować. Zakotwiczać samochód znaczy. A także: parking, zaparkowany samochód. 

Już zaczynasz się cieszyć, że chiński taki poetycki, że zakotwiczanie samochodu tak świetnie oddaje, co Chińczyk miał na myśli, och, ach, gdy nagle dowiadujesz się, że to proste zapożyczenie fonetyczne. Ponieważ po kantońsku ten znak wymawia się paak3, co brzmi niemal identycznie jak angielskie "park"...

PS. A podpis głosi, że zakaz postojów i zatrzymywania (poza miejscami parkingowymi - kojami 泊位).

3 komentarze:

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.