blog azjofilski 亞洲迷的部落格

Moje zdjęcie
Kunming, Yunnan, China
Blog o Azji. Blog o Chinach. Blog o chińskiej kuchni. Blog o Yunnanie. Blog o Kunmingu. Blog o mnie. Można by tak długo... Przygodę z Azją zaczęłam w 2004 roku. Jakiś czas później wpadłam na to, żeby zacząć zaklinać czas blogiem. Jest tu o ludziach, miejscach, kuchni, muzyce, są ciekawostki językowe i moje przygody. Nie zawsze za to pojawiają się polskie znaki, za co serdecznie przepraszam wszystkich Czytelników.

2020-08-02

deszcz 雨

Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.

Trudno mi sobie nawet wyobrazić lepszy moment na pisanie o deszczu - przecież trwa kunmińska pora deszczowa! Ostatnio wprawdzie coraz częściej się przejaśnia, ale i tak - bywa średnio. Na pierwszy ogień napuścimy znak podstawowy:
Zwróćcie uwagę, że może on być wymawiany zarówno na trzecim, jak i na czwartym tonie:
雨 yǔ - deszcz​ (MW: 陣 [阵] lub 場 [场])
雨 yù - padać (o deszczu)​, zmoczyć
Większość znaków, w których deszcz jest kluczem, jest związana ze zjawiskami atmosferycznymi:
  • 霣 yǔn​ - burza, sztorm
  • 雲 [云] yún - chmura; nazwisko Yun oraz skrótowa nazwa Yunnanu​
  • 雩 yú - letnia ofiara dla przywołania deszczu​
  • 雯 wén - wielobarwne chmury​
  • 霧 [雾] wù - mgła​
  • 霙 yīng - deszcz ze śniegiem; płatki śniegu​
  • 霪 yín - ulewa​
  • 雹 báo - grad​
  • 霸 bà - hegemon, tyran​
  • 霈 pèi - ulewa​
  • 雱 páng - intensywny opad deszczu lub śniegu​
  • 霹 pī - grzmot​
  • 霾 mái - śreżoga​
  • 霉 méi - grzyb, pleśń​
  • 霢 mài - mżawka​
  • 霿 [雺] méng - ciemne niebo
  • 霏 fēi - opad śniegu. Dawniej zapisywany 䬠 fēi ​
  • 霂 mù - mżawka, mżyć​
  • 雰 fēn - mglisty, spowity mgłą​
  • 靉靆 [叆叇] ài​dài - ciemne chmury, zachmurzone niebo; okulary (przestarzale)​
  • 電 [电] diàn - błyskawica, elektryczność, elektryczny, telefon, telegram​
  • 霆 tíng - grzmot​
  • 霓 ní - tęcza wtórna​
  • 䨲 nóu - młody królik
  • 雷 léi - piorun, mina (artyleryjska); nazwisko Lei​
  • 露 Lù - nazwisko Lu​
  • 露 lòu - pokazywać, ujawniać, zdradzać​
  • 露 lù - rosa, nektar, na zewnątrz​, syrop
  • 靂 [雳] lì - grzmot​
  • 霖 lín - nieustający deszcz​
  • 零 líng - zero; zwiędnąć​
  • 霤 liù - kapanie deszczu z dachu/okapu
  • 靈 [灵] líng - dusza, szybki, efektywny, w gotowości bojowej​
  • 霝 líng - krople deszczu, spadać kroplami​
  • 霍 Huò - nazwisko Huo​
  • 霍 huò - nagle​
  • 霽 [霁] jì - przejaśnia się (o niebie)​
  • 霞 xiá - różowa poświata o świcie lub zmierzchu​
  • 霄 xiāo - firmament​
  • 霰 xiàn - krupy (miękki grad)​
  • 需 xū​ - potrzebować, potrzeba
  • 雪 xuě - śnieg, nazwisko Xue​
  • 霅 zhá - deszcz, nazwisko Zha​
  • 霑 [沾] zhān - nawilżyć, zmoczyć​
  • 震 zhèn - potrząsać, wibrować, drżenie, podekscytowany​
  • 霎 shà - nagle; mżawka​
  • 霜 shuāng​ - szron, lukier, krem
  • 靄 [霭] ǎi - zachmurzone niebo, mgła​
Tutaj poczytacie o tym, co przynosi znak deszczu w Japonii.

3 komentarze:

  1. To zachwycające, że na takie zjawisko "霓 ní - tęcza wtórna​" jest osobne słowo i osobny znak :-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. mnie się jeszcze podoba to, że szron jest lukrem i kremem :)

      Usuń
    2. Skojarzyło mi się z angielskim "icing".

      Usuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.