blog azjofilski 亞洲迷的部落格

Moje zdjęcie
Kunming, Yunnan, China
Blog o Azji. Blog o Chinach. Blog o chińskiej kuchni. Blog o Yunnanie. Blog o Kunmingu. Blog o mnie. Można by tak długo... Przygodę z Azją zaczęłam w 2004 roku. Jakiś czas później wpadłam na to, żeby zacząć zaklinać czas blogiem. Jest tu o ludziach, miejscach, kuchni, muzyce, są ciekawostki językowe i moje przygody. Nie zawsze za to pojawiają się polskie znaki, za co serdecznie przepraszam wszystkich Czytelników.

2020-02-07

maczajka dip 蘸水


Jest sobie słówko 蘸 zhàn. Znaczy maczać. Na przykład umoczyć jajko w majonezie, frankfurterkę w keczupie albo i gęsie pióro w kałamarzu. Problem w tym, że polskie słowo "maczać" odnosi się do rzeczy płynnych. Ja wiem, że teoretycznie można też maczać w soli, ale skoro maczać, to w mokrym, żeby było umoczone, prawda? No ale nie bądźmy tacy drobiazgowi, zwłaszcza, że właśnie chińskie słowo też znaczy maczać i w płynach, i w ciałach stałych - na przykład w cukrze. Stąd wzięły się następne dwa słowa na maczajkę, czyli coś, co z definicji służy do maczania. Dip. Suchy bądź mokry. 
  • 蘸酱 zhàn​jiàng - dosłownie: pasta do maczania
  • 蘸水 zhàn​shuǐ - dosłownie: woda do maczania
I tu pojawia się drugi problem, ponieważ w Yunnanie mówi się często 蘸水 woda do maczania, nawet jeśli naszym dipem jest samo sproszkowane chilli albo takie wymieszane z pieprzem syczuańskim i solą (pycha!). W dodatku wymawia się to, zgodnie z naszym dialektem, nie zhàn​shuǐ a zàn​shuǐ... Poprawną formą - spotykaną często, ale nie zawsze - jest po prostu "sucha przyprawa" 干佐料 gānzuǒ​liào lub "mokra przyprawa" 潮佐料 cháozuǒ​liào. Na przykład na straganach sprzedających grillowane tofu lub ziemniaki często pyta się klientów: 你想干的还是潮的? (chcesz suche czy mokre?) - ale nie chodzi tu o samo tofu czy ziemniaki, a o sposób podania maczajki - w woreczku (sucha) lub w kubeczku (mokra).
Teraz namieszam jeszcze bardziej. Jest jeszcze jedno słowo na maczanie. I wymawia się je podobnie, tylko na innym tonie:
沾 zhān znaczy dokładnie zwilżać, nasączać, moczyć. Jest używane właściwie tylko jako czasownik i nie łączy się z innymi słowami, by utworzyć maczajkę. Ale za to można powiedzieć 沾蘸水 - maczać w maczajce...
Typów maczajek jest tyle, ile gwiazd na niebie. Każdy lubi inną. Ale ponieważ ostatnio wszyscy znajomi chwalą naszą maczajkę, którą ZB doprowadził do perfekcji, dziś podzielę się przepisem właśnie na nią:
Składniki:
  • dobry sos sojowy
  • sos ostrygowy
  • odrobina pachnącego, ciemnego octu
  • rozrobniony czosnek
  • posiekana zielona cebulka
  • sól
  • olej chilli lub płatki chilli (z olejem lepsze!)
Wykonanie:
Solidnie wymieszać. Podawać do gorącego kociołka, chińskich pierożków, dowolnych gotowanych warzyw i mięs, a także do miękkiego tofu.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.