blog azjofilski 亞洲迷的部落格

Moje zdjęcie
Kunming, Yunnan, China
Blog o Azji. Blog o Chinach. Blog o chińskiej kuchni. Blog o Yunnanie. Blog o Kunmingu. Blog o mnie. Można by tak długo... Przygodę z Azją zaczęłam w 2004 roku. Jakiś czas później wpadłam na to, żeby zacząć zaklinać czas blogiem. Jest tu o ludziach, miejscach, kuchni, muzyce, są ciekawostki językowe i moje przygody. Nie zawsze za to pojawiają się polskie znaki, za co serdecznie przepraszam wszystkich Czytelników. 這裡我把我愛的, 我討厭的, 我感興趣的, 跟亞洲有關係的事情寫下來. 希望能幫你們消磨時間 ^.^

2016-09-25

śmieszne wyrazy

Tym razem W 80 blogów dookoła świata podeszło do języków na śmiesznie. Dzisiejsze wpisy są bez wyjątku dedykowane śmiesznym - z takich czy innych względów - wyrazom. Ja, która się od wieków naśmiewam z chińskiej logiki etymologicznej która od wieków zachwycam się chińskim  słowotwórstwem, czuję się w tym temacie jak ryba w wodzie. Niejeden chiński wyraz zapamiętałam przecież tylko i wyłącznie dzięki jakiemuś ciekawemu i zabawnemu skojarzeniu. Przedstawię je Wam w następujący sposób: polskie słowo - odpowiednik: chiński(e) znak(i) - dosłowne tłumaczenie znaków. Pod niektórymi hasłami kryją się linki do moich wcześniejszych wpisów na temat tych słów.


B
biedronka - 瓢蟲 - robak w kształcie chochelki zrobionej z wydrążonej tykwy :D

C
cukrzyca - 糖尿病 - choroba cukrowych sików
cytron - 佛手 - dłoń Buddy

D
dobierać się (do kogoś) - 吃豆腐 - jeść tofu
dowiadywać się, wypytywać - 打聽 - bić słuchać (inne słowa, w których wykorzystane jest nie mające związku z sytuacją "bicie" tutaj)
drapaczka do pleców - 不求人 - nie prosić ludzi (o pomoc)

E
erotyczny (film, książka) - 黃 - żółty (黃片, 黃書)

G
gęsiego - 魚貫 - w rybim szyku
gips - 石膏 - kamienna pasta 
głupek - 傻瓜 - głupia dynia, 二百五 - 250
grudnik - 蟹爪蘭 - orchidea jak szczypce kraba

I
indyk - 火雞 - ogniowy kurczak

K
kaktus - 仙人掌 - dłoń Nieśmiertelnego
kameleon - 變色龍 - smok zmieniający kolory
klimat - 水土 - woda i ziemia
kochanka - 小三 - mała trójka
kolacja - 晚餐 - wieczorny posiłek
komputer - 電腦 - elektryczny mózg

L
lizus - a raczej to, co robi. Po polsku się włazi komuś w ..., a po chińsku - 拍馬屁 - klepie koński zad
lunch - 午餐 - południowy posiłek

Ł
łakomczuch - 饞屁股 - pazerna dupa :D

M
malinkę (taką na szyi ;) ) komuś zrobić - 種草莓 - zasadzić truskawkę
małżonek - 丈夫 - 3,3 metra mistrza, 先生 - najpierw urodzony, 老公 - stary samiec :D
maraton - 馬拉松 - koń ciągnie sosnę (zapożyczenia z angielskiego w dokładnym tłumaczeniu w ogóle są dość zabawne :D )

N
natychmiast - 馬上 - na końskim grzbiecie
nie moje małpy, nie mój cyrk - 打醬油 - kupować sos sojowy
niewidomy na jedno oko - 獨眼龍 - jednooki smok

P
panda - 熊貓 - niedźwiedzio-kot
pantoflarz - 耙耳朵 - ucho od grabi
patriota lokalny - 家鄉寶 - klejnot rodzinnej wsi
początkujący - 新手 - nowa ręka
pomidor - 西红柿 - zachodnia czerwona persymona 
przechwalać się - 吹牛 - dmuchać krowę
przedobrzyć - 畫蛇添足 - dorysować nogi wężowi
przytyć - 發福 - emitować szczęście (porównałabym to z polskim "poprawiło Ci się" ;) )

R
robić coś na ostatnią chwilę - 抱佛腳 - obejmować stopę Buddy 
rogacz (w sensie: osoba zdradzona) - 戴綠帽子 - (ktoś) noszący zieloną czapkę

S
soczewki kontaktowe - 隱形眼鏡 - niewidzialne okulary
sowa - 貓頭鷹 - orzeł z głową kota
specjalista - 高手 - wysoka ręka
stara panna - 剩女 - kobieta-resztka
szef - 老板- stara deska

Ś
śniadanie - 早餐 - poranny posiłek
średnio na jeża - 馬馬虎虎 - koń koń tygrys tygrys
środki do życia - 飯碗 - miska ryżu

T
telefon komórkowy - 手機 - ręczna maszyna
telefonować - 打電話 - bić elektryczne słowa

U
uroczyście podjąć kogoś, kto wrócił z dalekiej podróży - 接風 - przyjmować wiatr
utrzymanek - 吃軟飯 - (ktoś) jedzący miękki ryż 

V
van - 麵包車 - chlebowy pojazd

W
ważyć słowa (uważnie dobierać słowa) - 推敲 - pchać pukać
wsiok - 土包子 - ziemna kluska na parze
wystawić kogoś do wiatru - 放鴿子 - puścić gołębia (dobrze, że nie pawia ;) )

Z
zapalniczka  - 打火機 - maszyna bijąca (krzesząca) ogień
zazdrosnym być - 吃醋 - jeść ocet
zdradzić - 出軌 - wypaść z torów
zebra - 斑馬 - koń w paski
ziemniak - 土豆 - ziemna fasola
zupka chińska - 方便面 - wygodny makaron
zwolnić kogoś - 炒魷魚 - usmażyć (mu) kalmara

Ż
żaba (kulinarna) - 田雞 - polny kurczak
żyrafa - 長頸鹿 - jeleń z długą szyją

Oprócz tego mamy jeszcze dużo zwierząt opisanych jako różnego rodzaju myszy; zresztą w ogóle flora i fauna jest czasem opisana zabawnie z naszego punktu widzenia. Jeśli znajdę trochę czasu, będę dodawać do powyższego słowniczka następne wyrazy. Problem w tym, że z niektórymi już się tak oswoiłam, że przestałam zauważać ich śmieszność... A może Wy mi pomożecie i w komentarzach będziecie dopisywać swoje zaskoczenia związane ze śmiesznymi chińskimi wyrazami?
No dobrze. Sami widzicie: język chiński jest prosty! I logiczny! Uczcie się go, a ja Was będę dopingować cheerleaderskim okrzykiem zagrzewającym do boju: 加油 - dodaj oleju!
Poniżej czekają na Was wpisy innych kulturowo-językowych blogerów:
Finlandia: Suomika - Fińskie słówka podobne do polskich brzydkich wyrazów
Francja: FRANG - Śmieszne francuskie słowa; Zabierz Swego Lwa - “frisotter, bambocher, inébranlablement (31)”; Blog o Francji, Francuzach i języku francuskim - Pół żartem, pół serio
Hiszpania - 10 wyrazów, które rozśmieszają Hiszpanów w ich własnym języku. Sprawdź dlaczego
Japonia: Japonia-info.pl - Śmieszna wyrazy po japońsku
Kirgistan: Kirgiski.pl - Śmieszne kirgiskie wyrazy
Niemcy: Niemiecki w Domu - 10 śmiesznych wyrazów po niemiecku
Norwegia: Norwegolożka - Co jest zabawnego w języku norweskim?
Rosja: Dagatlumaczy.pl - blog o tłumaczeniach i języku rosyjskim: Zabawne skojarzenia w nauce słówek
Szwecja: Szwecjoblog - 10 zabawnych szwedzkich słów
Wielka Brytania: Angielska Herbata - Niezwykłe angielskie słówka - część 1; English with Ann - Jak śmieją się Brytyjczycy?
Włochy: italia-nel-cuore - Śmieszne wyrazy? Tak, ale to tylko pozory…

Jeśli sami prowadzicie bloga kulturowego/językowego i chcielibyście do nas dołączyć, piszcie na adres: blogi.jezykowe1@gmail.com

18 komentarzy:

  1. Po japońsku głupek to 馬鹿 ... Myślę, że chodziło o fonetykę, ale jednak pomysł-klasa ;-)

    OdpowiedzUsuń
  2. Chiński jest genialny :D miałam szczęście uczestniczyć w krótkim kursie i mam nadzieję, że kiedyś do niego wrócę i będę mogła się nim posługiwać w stopniu komunikatywnym...

    Przy pandzie padłam! Bardzo logiczny jest komputer i soczewki... w ogóle super zestawienie i na pewno zapamiętam kilka z nich :D

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Cieszę się, że Ci się spodobało :) No i oczywiście - ja też uważam, że chiński jest genialny :D

      Usuń
  3. Jaki obszerny i wspaniały słowniczek!

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Dziękuję! Postaram się go w przyszłości systematycznie powiększać :)

      Usuń
  4. Po zapoznaniu się z powyższym słowniczkiem, zdecydowanie więcej uwagi będę przywiązywać do koloru żółtego i jedzenia tofu ;)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. oj, z żółtym trzeba ostrożnie ;) Ale tofu jest bezpieczne, chyba, że się je czyjeś tofu ;)

      Usuń
  5. Rewelacja! 'Szef', i 'stara panna' - prawie spadłem z krzesła. A 'lokalny patriota' daje do myślenia. 'Kochanka'..., hmmm...
    :-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. :) Oj, powinnam była ostrzec, że trzeba się mocno trzymać blatu w trakcie czytania ;)

      Usuń
  6. Chciałam wymienić słowa, które mnie najbardziej rozbawiły, ale zdałam sobie sprawę, ze musiałabym przepisać prawie wszystkie :D Świetny post, proszę uzupełniaj tą listę co jakis czas.
    P.S W jezyku włoskim " Zolta" książka" czy film czyli libro "giallo", to kryminał. Zabawne, ze kolor który Włochom kojarzy się z morderstwem, w Chinach ma zupełnie inne konotacje

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Trochę o żółtym we współczesnym chińskim można znaleźć tutaj: http://uk.china-info24.com/british/tic/ht/20160421/228101.html

      Usuń
  7. Dzięki :-) Słowo "żółty" przeszło dość długą drogę od Nowego Yorku do Chin. We Włoszech było duzo łatwiej - po prostu pierwsze kryminały miały żółte okładki i tak to się utrwaliło.

    OdpowiedzUsuń
  8. To ja bym chciała dorzucić swoje ulubione: drapaczka do pleców - 不求人 - nie prosić ludzi. Nie wierzyłam, że to jest prawda, dopóki w górach nie zobaczyłam koszyka z drapaczkami opatrzonego takim napisem 😄

    OdpowiedzUsuń
  9. Ooo, jeszcze jedno mi się przypomniało: gips - 石膏 - kamień pasta (kamienna pasta). No bardzo 😊

    OdpowiedzUsuń

Proszę, nie anonimowo!
A jeśli nie na temat bądź niekulturalnie, skasuję.