2009-03-15

zielona czapeczka 綠帽子

W Chinach jest odpowiednikiem poroza. To znaczy, jesli jakas kobitka zalozy mezowi zielona czapke, to znaczy, ze mu rogi przyprawila :) A bylo tak:
Dawno, dawno temu (musialo to byc naprawde dawno, bo juz za dynastii mongolskiej zielone nakrycie glowy bylo kojarzone z tym eufemizmem :P) byla sobie szczesliwa kupiecka rodzina. Kupiec, powazna acz niezbyt rozgarnieta persona, wyjezdzal czesto w interesach, co na interesy mu pomoglo, ale na wiernosc zony nie bardzo. Ladna byla, bestia, wiec nie dziwota, ze nie widzac meza, wszyscy przystojniacy z okolicy proponowali swoje towarzystwo. A ona... coz. Widac nie bez powodu nazwali nas slaba plcia - nie potrafimy (a moze nawet wcale nie chcemy :P) walczyc ze swoimi zadzami. Ona nie walczyla. Wybrankiem zostal sprzedawca materialow. Pojawial sie, gdy maz wyjezdzal z miasta, a znikal gdy maz wracal. Ale razu pewnego maz zniknal na jeden dzien tylko, przez co sprzedawca musial wytrzec wlasnym cialem kurz spod lozka wybranki :) Stad genialny pomysl - malzonka zrobila zielona czapeczke z materialu dostarczonego przez kochanka i zakladala ja na glowe mezusia tylko przed dluuuuugimi podrozami :)
Ale to tylko jedna z wersji. Kolor zielony generalnie sie Chinczykom niespecjalnie dobrze kojarzy - m.in. dlatego, ze za dynastii mongolskiej, gdy wszystkie kolory byly skatalogowane (na przyklad dla cesarza byl "od zawsze" przeznaczony kolor zolty i jesli ktos nieuprawniony sie na zolto ubral, umieral w strasznych meczarniach), na zielono ubieraly sie dziwki i... muzycy, czyli jakby na to nie patrzec, nagorsze talatajstwo :D
我們在波蘭代表一樣的意思的說法就是: 把鹿角添給丈夫. 來源是: 有一位英國國王(按照傳說是亨利七世), 他特別喜歡追女士. 如果那位女是已經有丈夫的話, 那就沒有機會跟她...交朋友 ;) 那, 國王不但讓她的丈夫可以在國王私人的森林裡打獵, 而且給他們選新的紋章 - 紋章上有鹿角, 表明可以在國王的森林裡打獵.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.