2020-11-08

dwa ptaki jednym kamieniem 一石二鳥

Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl, czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.

Jest w chińskim przysłowie, będące idealnym odpowiednikiem polskiego "upiec dwie pieczenie na jednym ogniu. Mowa właśnie o 

  • 一石二鳥 [鸟] yī​shí​'èr​niǎo czyli (ubić) dwa ptaki jednym kamieniem. 

Bardzo obrazowe, prawda? Są jeszcze dwa bliskoznaczne przysłowia:

  • 一箭雙鵰 [一箭双雕] yī​jiàn​shuāng​diāo - ustrzelić dwa orły jedną strzałą
  • 一舉兩得 [一举两得] yī​jǔ​liǎng​dé​  - dwie korzyści za jednym zamachem - konkretnie za jednym wzniesieniem (zapewne ramion, choć nie wykluczam i innych interpretacji) 

Z ciekawostek - po przysłowie to chętnie sięgają artyści. Jest to między innymi tytuł pewnego tajwańskiego filmu, tytuł piosenki Wu Baia, tytuł znanego wiersza autorstwa Shan Yongzhen, a także tytuł powieści Feng Hua, poczytnej autorki i twórczyni scenariuszy serialowych.

Również w języku japońskim używa się tego przysłowia.

4 komentarze:

  1. Po wlosku mowi sie: Prendere due piccioni con una fava, czyli bardzo podobnie :)

    OdpowiedzUsuń
  2. Ciekawa ta wersja z dwoma orłami.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. jedną strzałą dwa ptaki to chyba tylko Thorgal potrafi...

      Usuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.