Oczywiście dowcip polega na tym, że kubek i życie są homofonami, ich wymowa różni się tylko tonem:
- 杯子 bēizi - kubek, szklanka, kieliszek
- 輩子 [辈子] bèizi - całe życie
Zdanie 我这辈子只有你 lub jemu podobne pojawiają się często w romatycznych serialach czy piosenkach - Ty jesteś całym moim życiem. Dosł. Ja w tym życiu mam tylko ciebie. Za to zdanie z zamienionym bei wygląda tak: 我这杯子只有你. Brzmi podobnie, ale odnosi się do zawartości kubka, a nie życia. Czyli zakładamy wierność sieciówce do ostatniej kropli krwi - i trunku.
Niestety, angielski przekład nie miał szans: my cup only loves you. Łeeee.
Zabawy językiem zawsze spoko!👍🏻😎
OdpowiedzUsuńtak :)
UsuńO proszę, jaka ciekawostka :) Każdy ma język ma swoje "sekrety", które często są pułapkami podczas jego nauki ;)
OdpowiedzUsuńTak. Te pułapki się najlepiej zapamiętuje :)
Usuń