Na dziś ciekawostka językowa.
Każdy wie, że w latach '80 i '90 XX wieku najszybciej rozwijającymi się państwami Azji były tzw. azjatyckie tygrysy. Niektórzy nawet pamiętają, które to były państwa i jaka była ich ilość. Było ich bowiem cztery: Hongkong, Singapur, Tajwan i Korea Południowa, a ilość ta jest odwzorowana chociażby w nazwie angielskiej: Four Asian Tigers. Z czystej ciekawości postanowiłam sprawdzić, jak się nasze tygrysy nazywały po chińsku i tu czekało mnie małe zaskoczonko: były to bowiem Cztery Azjatyckie Małe Smoki 亞洲四小龍. Gdy pogrzebać w innych językach, okaże się, że w Europie bodaj tylko Francuzi zachowali smoczość (quatre dragons asiatiques).
Ciekawe, dlaczego zmieniono zwierzęta...
Na samym poczatku lat 90-tych po angielsku to tez byly smoki. Potem jakos tak The New York Times opublikowal artykul i przeinaczyl je na "tygrysy" (zeby Amerykanom latwiej bylo zrozumiec o co chodzi) i juz tak zostalo.
OdpowiedzUsuńO, ciekawe :)
UsuńBardziej pasuje do kultury zachodu.
OdpowiedzUsuń