Pokazywanie postów oznaczonych etykietą 唸書. Pokaż wszystkie posty
Pokazywanie postów oznaczonych etykietą 唸書. Pokaż wszystkie posty

2010-11-07

wycinanki 剪紙

Jestem mistrzem. Tak przynajmniej twierdzą koledzy, dla których te dziewczyńskie zabawy to czarna magia, a ja im pomagam. Mam czas im pomagać, bo szybko kończę własne prace. Szybko kończę, bo to tak piekielnie nudne i ohydne, że nie ma się co zagłębiać. W skrócie zajęcia polegają na tym, że nauczycielka rysuje wzór do wycinania na tablicy, a my to kopiujemy, wycinamy i naklejamy na gazetę albo do zeszytu (w wypadku ambitniejszych uczniów). Ja nawet nie mam nożyczek, o kleju nie wspominając - wszyscy znają mój ekhm wielki talent plastyczny, prawda?
Ale wymiatam. Kopiowanie jest czymś, na czym się świetnie znam. Oto efekty:

Są to zajęcia OBOWIĄZKOWE na studiach magisterskich z zakresu nauczania języka chińskiego na Yunnańskim Uniwersytecie Pedagogicznym - Yunnan Normal University.

2010-09-11

Jak powstał Wietnam?

Dawno, dawno temu, Chiny obejmowały cały świat. Nie były tylko jego pępkiem, co dla każdego Chińczyka jest oczywiste, ale po prostu władały wszystkim pod niebem. Oczywiście, wiemy też, że Chiny zawsze zamieszkiwane były przez różne grupy etniczne, między innymi przez plemię Nan Yue, które mieszkało na terenach od dzisiejszego Kantonu aż po Wietnam (po chińsku Yue Nan). Razu pewnego plemię to, choć używało pisma chińskiego i korzystało z dobrodziejstw opieki cesarskiej, zaprotestowało i stwierdziło, że różni się od Chińczyków wystarczająco, by utworzyć własne państwo, na terenach dzisiejszego Wietnamu. No dobrze, rzekł cesarz, przecież was nie przypilnuję, jak chcecie państwo, to je sobie stwórzcie (ależ dobrotliwy staruszek!), ale jak je nazwiecie? Nan Yue oczywiście, od nazwy naszego ludu - rzekli buntownicy. No dobra, rozumiem, że chcecie mieć taką nazwę, ale jeśli tak się nazwiecie, to jaką mam gwarancję, że w krótkim czasie nie wchłoniecie tych olbrzymich terenów, na których mieszka plemię Nan Yue? Na to pozwolić nie mogę. Odwróćcie znaki, nazwijcie się Yue Nan, a każdy członek waszego plemienia, któremu w Chinach jest źle, będzie mógł do was pojechać, ale Wy do chińskich terenów praw mieć nie będziecie. I tak powstał Wietnam.
Ergo: tak naprawdę Wietnamczycy są Chińczykami.
Trzeba było widzieć miny połowy moich wietnamskich współstudentów, gdy pan od kultury chińskiej to opowiadał :D

2009-07-06

oral 口試

Zawsze jest tak samo. Wszyscy sie grzecznie przygotowuja, ja rzucam okiem na kartke i wiem, ze juz nic madrego nie wymysle, wiec ide na zywiol. Gramatyka jakos poszla :P Ale potem jeszcze byly te dwa tematy, na ktore trzeba bylo "opracowac wypowiedz ustna" (nienawidze tego sformulowania; jaka niby ma byc WYPOWIEDZ?! przeciez chodzi o wyPOWIEDZENIE czegos, wiec tylko usta moga nam w tym pomoc... no ewentulanie oczy, ktore moga klamac, jak wiemy... grrrrr....). Wybralam zapytanie: "Ktory aspekt kultury chinskiej zainteresowal Cie najbardziej i dlaczego?". Ladny wstep, ze kultura to w ogole moj konik i ze z poczatku muzyka, a potem to juz herbata, herbata, herbata.... I tak ciagne jak kura ze spluwaczki, a Jeden Krzyk Ptaka kiwa glowizna, ktora coraz bardziej opada, bo to wczesnie rano bylo... Ucinam w srodku zdania i pytam: to jak dlugo jeszcze mam mowic, zeby zaliczyc? JKP zaczyna sie smiac i mowi, ze byl wstep, bylo rozwiniecie i jeszcze czegos mu brakuje.... Wiec na zakonczenie wypsnelo mi sie najdluzsze zdanie po chinsku, jakie kiedykolwiek ktokolwiek wymyslil: Ze lubie wiele aspektow chinskiej kultury (tutaj wymienilam) i nawet wielu rzeczy probowalam sie nauczyc (wymienilam ktore, kiedy i w jakich okolicznosciach), ale nie odnioslam sukcesu, poniewaz (tu podalam zaledwie kilka przykladow) i ze w zwiazku z tym, ze nie zdolalam sie na ich temat (tych aspektow chinskiej kultury znaczy) zbyt wiele dowiedziec, uwazam, ze nie jestem godna o nich opowiadac...
BTW: kiedy wspomnialam o taichi, powiedzialam tez, ze ponioslam porazke, poniewaz warunki fizyczne mi nie pozwolily, a w trakcie mowienia zrobilam jakas poze sierotki i JKP po raz drugi umarl ze smiechu...
今天考過口語。 大概及格了。 讓老師笑, 因為我的演講是亂七八糟的樣子, 而且有的句子長到呼吸不成的程度…… 又開玩笑…… 我知道是非常不應該的, 但是嘛…… 我喜歡我們的老師, 所以不得不開玩笑……
明天考聽力 (糟糕), 後天綜合 (……更不用說了)…… 但是考完試我終於能夠放松!

2009-06-30

對聯和雙喜 Duilian i podwójne szczęście

Dziś miałam egzamin z pisania wypracowań. Przejechałam się na nim dosyć. Nie żeby mnie to jakoś szczególnie obchodziło, ale generalnie to wolałabym naprawdę napisać wypracowanie i mieć z głowy. Tymczasem wymagania nauczyciela (ech, jak ja drania nie lubię!) były po prostu nieprawdopodobne...
Pierwsze, czyli uzupełnienie pustych miejsc w wypracowaniu - było całkiem normalne. To znaczy, wprawdzie tekst był trudny i mogłam co najwyżej zgadywać, co tam wstawić, ale niech tam. Drugie zadanie polegało na znalezieniu 5 synonimów/wyrazów bliskoznacznych. Nie pięć rożnych wyrazów + po jednym synonimie. Po pięć synonimów dla każdego z wyrazów, powtarzających się w czytance! Kolejne zadanie jednak już całkiem mnie pogrążyło: trzeba było otóż ułożyc 5 duilianów.
Co to jest duilian 對聯? W wiki jest krótki opis, nie do końca oddaje o co chodzi, więc uzupełniam. Jest to mocno wysublimowana forma tradycyjnej chińskiej poezji, dwuwers obwarowany wieloma regułami. Musi się zgadzać nie tylko liczba znaków (a wiec i sylab) w wersie. Znaki te muszą również korespondować ze sobą - znak 對 to miedzy innymi symetria. Więc znaki muszą jakoś tam sobie odpowiadać - mieć znaczenie podobne albo dokładnie odwrotne, ale na pewno nie ni przypiął ni przyłatał. Co więcej, muszą odpowiadać sobie również pod względem gramatycznym - czasownik kontra czasownik, przymiotnik z przymiotnikiem itd. Ale najważniejsze to zgodność melodyczna - mile widziane rymy, ale to nie rymy decydują o melodii. Tu chodzi o tony. Jak wiemy, w chińszczyźnie mandaryńskiej istnieją cztery tony, plus piąty nieakcentowany. Jednak w poezji wygląda to trochę inaczej: pierwszy i drugi ton należą wspólnie do kategorii tonów wznoszących, a trzeci z czwartym to tony opadające. Wystarczy zrównoważyć te "tony poetyckie", nie trzeba dokładnie ustawiać czwartego naprzeciw czwartego, trzeci też może być.
Gdyby chcieć stworzyć taki dwuwiersz po polsku... hmmm... Trzeba pominąć wiele reguł - tony poetyckie odpadają, choć mogłyby zostać zastąpione rymami. To, że w przeciwieństwie do Chińczykow posiadamy gramatykę, też sprawy nie ułatwia - te wszystkie deklinacje i koniugacje... Coś, co mi przyszło do głowy, gdy po raz pierwszy usłyszałam o tych dwuwierszach, to "jeden za wszystkich, wszyscy za jednego". Z gramatycznego i "ideowego" punktu widzenia to idealny duilian, chociaż brak rymów i niejednakowa ilość sylab w wersie sprawia, że nie jest to najszczęśliwszy przykład.
No dobra. Nie jestem w stanie wymyślić takiego przykładowego dwuwiersza nawet we własnym języku. A ten idiotyczny nauczyciel próbował wymóc na mnie wymyślenie 5 duilianów po chińsku! Kretyn! Jak mu to w ogóle wpadło do głowy?!
Wiem, jak mu to wpadło do głowy. Z dawien dawna (ta forma poetycka ma już 1000 lat historii) układanie duilianow stanowiło część egzaminów państwowych. Dostawałeś jedną linijkę i miałeś się wysilić, żeby utworzyć jak najbardziej pasowną drugą. Wiąże się z tym jedna bardzo romantyczna historia :)
Był sobie Wang Anshi, ubogi chłopiec. Ruszył dnia pewnego z rodzinnego Jiangxi na egzaminy państwowe i po drodze zauważył wywieszony na bramie domu wers: 走馬灯,灯走馬,灯息馬停步. Okazało się, że głowa rodziny Ma 馬, mieszkającej w tym domu, pragnie pozbyć się pięknej córki - w sposób niezbyt drastyczny, bo przez wydanie jej za mąż. Nie oddadzą jej jednak byle komu - chętny musi być na tyle inteligentny, żeby stworzyć bliźniaczy wers do wcześniej podanego. Jeśli nie umie, to nawet nie ma po co słać swatów. Wang Anshi głowił się i głowił, ale nic mądrego nie wymyślił, więc poszedł na egzamin. Szczęśliwym trafem podczas egzaminu dostał jako jedno z zadań ułożenie bliźniaczego wersu do czegoś takiego: 飛虎旗,旗飛虎,旗卷虎藏身。 Olśnienie! właśnie te dwa wersy idealnie do siebie pasują! Forma, gramatyka, każdy szczególik! Tam, gdzie w pierwszym jest 走 - iść, w drugim jest 飛 - lecieć; tam gdzie w pierwszym jest 馬 - koń, w drugim jest 虎 - tygrys itd. Wszystkie elementy układanki wskoczyły na swoje miejsce. Chłopak zdaje egzamin i pędzi do domu Ma, żeby powiedzieć, że potrafi uzupełnić dwuwers. Za jednym zamachem załatwił sobie dyplom i obrączkę, co dla ubogiego chłopca z końca świata wcale nie było takie proste. Upieczenie dwóch pieczeni na jednym ogniu uczcił wymyśleniem znaku "podwójnego szczęścia" - 囍。 A potem stał się sławny - ale to już zupełnie inna historia...
W każdym razie - do jasnej cholery, to było na egzaminach urzędniczych, a nie na końcowym egzaminie dla obcokrajowców! Grrrr...
我們寫作老師給我們準備的考題挺難。 要認識很多同義詞近義詞, 對外國人來說很難! 而且他讓我們寫對聯! 這個連對中國人來說很難, 對老外更不用說了! …… 我不想跟這位老師學習…… :P

2009-05-19

漢語水平考試 egzamin HSK

Dostalam wyniki. Gramatyka 語法 97/100. Czytanie 閱讀 88/100. Tzw. caloksztalt 綜合 89/100. Czyli w trzech sprawach jestem na osmym poziomie. Tym najlepszym ze srednich. No i kupka nieszczescia: rozumienie ze sluchu 聽力 - zaledwie 70/100. Czyli taka trojczyna, kwalifikujaca sie na szosty poziom. No i efekt koncowy jest taki, ze choc osiagnelam pulap punktow niezbednych do zdobycia poziomu osmego, to przez te idiotyczna troje wyladowalam na siodmym :( Buuuu... Ide sie schlac ze smutku... :(
聽力不夠好. 別的方面達到了八級; 聽力才六級. 雖然我一共有339份 (從337是八級), 但是因為差別太大, 所以他們只給我七級... 我去喝酒... :( 難過啊...

2009-03-30

沒關係

Rozmawiamy o zadaniach domowych. Jeden Krzyk Ptaka poucza nas, ze trzeba ukladac zdania z podanymi slowkami itp. No i pisac wypracowania. Najlepiej na temat zwiazany z czytanka, ale 沒有關係也沒關係. No i wlasnie dlatego nie da sie tlumaczyc zartow jezykowych. Bo 沒(有)關係 znaczy: nie ma zwiazku, ale znaczy tez: nie ma sprawy, nic sie nie stalo. Czyli jesli wypracowanie bedzie bez zwiazku (z tematem czytanki), to tez jest ok. Ale slyszac wersje chinska mozna bylo umrzec ze smiechu, co tez niezwlocznie uczynilam. Umieranie ze smiechu jest podstawowym obowiazkiem kazdego studenta uczeszczajacego na lekcje Jednego Krzyku Ptaka ;)
說到我們應該寫的文章. 老師說題目應該跟剛剛讀完的課文有關係的. 不過"沒有關係也沒關係"因為最重要是寫, 不管寫到什麼題目 :P

2009-03-20

szpony Jednego Krzyku Ptaka :)

Mowilam cos o nauczycielu, ktory jest tak zywiolowy, ze po kwadransie widzi sie go od stop do glow utytlanego kreda? Oto dowod rzeczowy:
W Chinach o ludziach z przesadna gestykulacja mowi sie, ze oni 指手畫腳 czyli pokazuja cos reka i przy okazji maluja stopa ;) Cos w tym jest. I jeszcze zblizenie na koszulke:

我們的一位老師真活潑... 下了課他滿身有粉筆. 不過可能為了他狂熱的樣子大家這麼喜歡上他的課. 我就是這樣喔 :)

課程表 plan lekcji

Wreszcie wiem, jak bedzie wygladal moj tydzien. Jestem najszczesliwsza osoba na swiecie z racji poniedzialkowego powolnego wstawania :D Prace z podrecznikiem, gramatyke i kulture chinska, prowadzona przez Zolte Spokojne Chiny, mamy bowiem od wtorku do piatku. Reszta zajec przedpoludniowych to w poniedzialki i czwartki mowienie z Jednym Krzykiem Ptaka i z nimze we wtorki oraz piatki rozumienie ze sluchu. We srody ze Wschodnim Morzem pisanie wypracowan moje ulubione :) Potem stolowka i - w miare mozliwosci - pingpong. Po pingpongu znowu zajecia - poniedzialki i czwartki to zajecia przygotowujace do zdawania miedzynarodowego egzaminu z chinskiego (z ich powodu nie moge chodzic na moje ukochane taichi). Wtorkowe popoludnie jest barzy wiecej muzyczne: spiewy ludowe i fletogruszka. W poniedzialek i srode sztuki teoretycznie piekne, a w moim wykonaniu raczej zabawne - czyli malarstwo tuszem i kaligrafia. We czwartki parzenie herbaty. W piatki wreszcie moge odpoczac :) Czyli: zrobic zadania domowe na tydzien naprzod, bo weekendy zajmuje mi MPBL :D
Wiecej zajec by moj zdezelowany mozdzek nie wytrzymal chyba. Zeby odreagowac - zaczelam chodzic na pobliska "sciezke zdrowia" dla staruszkow. Nie wiem, co jest zabawniejsze - miny staruszkow, ktorzy sie dziwia, ze stosunkowo mloda osoba sie gimnastykuje, czy miny mlodziezy, ktora widzi pelna symbioze bialej dziewczyny z chinskimi staruszkami :D
PS. Plan zaprojektowany przez Mojego Prywatnego Tajwanczyka, ktory stwierdzil, ze moja prosta tabelka nie spelnia wymogow estetycznych :D
這個學期因為要上HSK輔導課, 所以沒辦法繼續學習太極拳 :( 太遺憾ㄛ!... 別的課上個學期我就開始上, 很高興能夠繼續. 泡茶, 寫漢字, 這樣的動作幫我放鬆冷靜, 幫我了解自己, 而且幫我解決問題. 關於音樂的課我就不得不上 - 雲南民樂太棒了!
所以只有週五的下午我才有空. 但那是我就應該開始化妝, 打扮, 做飯... 因為週末的時候我的 "自己人" 才來 ;)
請大家為我加油...
附言: 課程表被耳東尹口山我設計的 ;) 看來我以前的表不符合他的美感 ;)

2009-03-19

飲湖上初晴後雨 Słońce czy deszcz pijąc nad jeziorem

水 光 潋 灔 晴 方 好
Cieszy oko błysk fal drobnych w dzień pogodny
山 色 空 蒙 雨 亦 奇
i zamglone szczyty gór gdy deszcz i mgła
欲 把 西 湖 比 西 子
To jezioro równać trza z Panią Zachodu
淡 妝 濃 抹 總 相 宜
Gdy makijaż znikł - uroda trwa.

Oczywiście, tłumaczenie jest mocno swobodne - raczej impresja niż tłumaczenie, mówiąc szczerze. Ale Su Shi (蘇軾) naprawdę porównuje jezioro w dzień pogodny do nieumalowanej i w deszczowy do wypacykowanej Xi Shi. Całkiem sprytnie facet wpadł na porównanie Zachodniego Jeziora (西湖) i Zachodniej Pani(西施)... Ale zaraz, zaraz! Przecież w tekście się nie pojawia Xi Shi, tylko jakaś Xi Zi! Już tłumaczę, o co chodzi: jedna z Czterech Piękności chińskich, na widok której ryby się topiły, ptaki zapominały fruwać, księżyc blaknął, a kwiaty ze wstydu zwijały płatki (沉魚落雁, 閉月羞花) i która w ogóle była przyczyną wszelkich nieszczęść - Król Fuchai stracił przez nią królestwo i się zabił z rozpaczy - ta właśnie kobieta była zwykłą góralką z okolic dzisiejszego Zhejiangu. W wiosce, w której przyszła na świat, położonej na zachodnim zboczu góry, 90% mieszkańców nosiła nazwisko Shi 施. Najłatwiej więc było ją po prostu nazywać "zachodnią Shi" i mieć z głowy. Nikomu nie wpadło do głowy, że czas jakiś później śliczna góralka zostanie ważną personą. Wysłana do wspomnianego wcześniej króla Fuchai, miała odwrócić jego uwagę. Od czego? W tamtych czasach (ok. VI w.n.e.) Chińczycy wyrzynali się nawzajem na potęgę. Królestwo Yue zostało pobite przez Wu, więc król Yue wysłał Helenę Trojańską.... Znaczy konia trojańskiego do Wu, a Król Wu, właśnie w trakcie kryzysu wieku średniego, na widok kobyłki stracił zainteresowanie wojaczką - a w konsekwencji królestwo i życie. W tamtych czasach to już nie była po prostu jakaś tam "zachodnia Shi", tylko Pani Zachodu - 西子 (子 ma wiele znaczeń. W tamtych czasach było sufiksem dodawanym do imienia na znak szacunku - dlatego na przykład Konfucjusz to 孔子).
Gdy wykończyła nerwowo króla Fuchai i doprowadziła do rozpirzenia kraju, została skazana na śmierć (następca się bał, że też ulegnie jej czarowi). Udało się jej jednakowoż uciec z miłością jej życia - Fanem Li 範蠡. Nic zresztą dziwnego, że się w nim kochała - świetny strateg (to m.in. dzięki jego radom w końcu wygrało królestwo Yue), specjalista od marketingu i zarządzania (właściciel apteki; jego rady i przestrogi na temat handlu do dziś nie straciły na aktualności) i... geolog. Nie kto inny jak właśnie Fan Li pokazał Chińczykom, gdzie można wydobywać glinę, służącą do wyrobu tradycyjnych czajniczków herbacianych (紫砂壺). A potem odpłynęli w siną dal i żyli długo i szczęśliwie (zapewne bardzo długo, bo nawet wikipedia nie podaje daty śmierci).

To taka mała próbka tego, czego się teraz uczę na zajęciach mówionych z chińskiego. Omawiamy dawną poezję chińską w przerwach między rozmowami o tym, dlaczego Chińczycy tak uwielbiają zbiegowiska (看熱鬧) i tym, jakie gdzie występują tabu (忌諱). Nauczyciel, młody zapaleniec (dwa lata młodszy ode mnie ^.^), prawie dwa metry wzrostu, chudy jak szczapa, zawsze utytłany kredą i w siniakach (przesadna gestykulacja), uważa, że ma misję, a my staramy się go nie wyprowadzać z błędu, bo Jeden Krzyk Ptaka jest naprawdę słodziutki. Podoba mi się, ze ZMUSZA wszystkich do mówienia, a robi to tak grzecznie, że nikt się nie czuje stłamszony.
Uwielbiam moja szkole...
A jeśli ktoś chciałby posłuchać, jak BRZMI ten poemat, zapraszam tutaj.

2008-06-18

juz tylko dwa :) 還有兩門...

Relacje Chin i Zachodu zdane. Nie zebym byla z siebie zadowolona, ale...
Jeszcze dwa egzaminy. Jutro. A potem ide pic :D
Jutro recenzent dostanie prace (dzis zadzwonil, zeby sie upomniec ;)).
Jutro ostatni w zyciu (mam nadzieje) egzamin z BZ. Nie zebym nie lubila egzaminow z BZ...
A teraz moge isc spac :)
PS. Chyba jednak jestem kobieta - bezposrednio po wyjsciu z egzaminu poszlam na zakupy. Czerwona torebeczka, do ktorej nic sie nie miesci, bialy pasek, sukieneczka letnia, papier toaletowy... No dobra. Papier toaletowy musialam kupic :D

今天的考試關於中國和世界的關係. 及格了 :) 明天還有兩門考試, 大概沒問題吧. 我高興極了. 好放鬆ㄛ...
我先去睡覺; 起床後再開始看書...
附言: 每一次考完後我就去買東西. 上癮啦... :D

2008-06-17

:)

praca napisana i przyjeta. Jak sie dobrze uda to we wtorek egzamin mgr :)
trzymajcie kciuki!
論文寫完了. 輔導教授簽名啦. 如果沒有什麼改變的話, 下星期二我會終於畢業 :)
請大家為我加油...

PS. Ku mojemu zdziwieniu, dostalam z chinskiego piatke na koniec :) A Pani Li powiedziala, ze mam isc do klasy dla zaawansowanych jak juz do tych Chin pojade...

附言: 我及格國語考試. 拿到了最高的成績. 真不可思議! :) 李老師說我去中國後應該上高級班的課...

2008-06-02

witamy! :) 歡迎光臨!

Dzieki szpiegowi obecnemu na gorze strony, juz wiem, skad jestescie :)
Pozdrawiam Gdynie, Walbrzych, Torun i inne miejsca, w ktorych sie mnie czyta, czyli na przyklad HongKong, Singapur i Tajpej :) Ciesze sie, ze tu zagladacie. Piszcie, jesli chcecie mnie sprowokowac do skomentowania czegos. Piszcie, o czym chcielibyscie przeczytac. Bedzie mi bardzo milo, nawet jesli sie Wam cos nie podoba (niewazne JAK o Tobie mowia, wazne czy nazwisko dobrze powiedzieli ;)).

PS. Mam dobry humor, bo zdalam pierwszy egzamin w tej sesji :)

沒想到在香港, 新加坡, 東京也有喜歡看我的部落格這樣的人 :) 謝謝大家! 如果你們想要問我什麼問題, 如果你們要讓我寫關於什麼題目的文章, 請你們別客氣. :)

附言: 我今天很快樂是因為早上我及格了第一個期末考 :)

2008-03-05

Mily dzien 很好的一天

Dwie piatki :)
Napisany kawalek magisterki.
Podpisany balwanochwalczy (czyli o mnie w superlatywach) list polecajacy.
A poza tym rozpiescila mnie tez pani doktor naturalizowana Japonka :) Zostalam calkiem niezasluzenie obdarowana Kello Kitty i to w dodatku muzyczna - w czapeczkach Swietego Mikolaja!! :D Gorniczo-hutnicza orkiestra deta robi nam KAWAII!!!!

Katsuo tez mnie rozbroilo. Dla niewtajemniczonych - to suszone platki bonito, inaczej tunczyk pasiasty, ryba z rodziny makrelowatych. Popularne w kuchni japonskiej do doprawiania sosow, zup i posypywania wszystkiego, od okonomiyakow po wszystko inne :D Uwielbiam je!!!!! Mimo ze wygladaja jak pokarm dla rybek :P
我收到了兩個禮物: Hello Kitty 的樂團和 かつお (鰹魚)。我很高興喔!! 就是我的一位教授送給我的東西. 她知道我喜歡Kitty, 她也知道我喜歡日本菜, 所以她在日本買了那些東西今天就送給我啦. 好棒喔!! お好み焼き(雜樣煎菜餅) is the best with かつお...
還有呢...我今天考了兩門考試了. 得到兩個最高的成績 :)
明天要中文考試...
可能今年我還要參加漢語橋比賽. 現在我的水平比較高, 而且李老師對我很好, 她說她可以幫我準備演講...跟一年前完全不一樣的情況...
還有呢... 昨天我牌的照片上的那個男孩就是剛來的日文老師. 他真口愛囉!!! 我照顧他 (我喜歡照顧這麼口愛的孩子們*.*), 幫他辦一些事. 我們已經交了朋友. :D
お休みなさい!! 這是日文晚安. 可是小阪人說 おや 就夠了 ;)

2007-12-10

開心喔 troche szczesliwsza

最近我的很多希望都落空了. 我還沒畢業. 寫畢業論文依我看越來越難. 心情十分抑鬱. 雖然朋友們給我安慰, 但是我還是覺得很笨, 很老, 很.... 最近我不太喜歡自己...

今天情況改變了. 我查明了我拿到獎學金. 可惜, 不是臺灣獎學金, 只是我大學給最好學生們的小幫助, 但是我還是很開心的. 他們給我獎學金的意思就是:我不是笨笨的孩子, 我不是一個一無是處的懶漢. 沾沾自喜啦!! ^.^

加一張照片, 是九月拍的:


Dostalam stypendium naukowe. Mala rzecz, a cieszy :) Przy moim ostatnim dole pod tytulem: do niczego sie nie nadaje, nigdy nie skoncze studiow, bo jestem na to za glupia itp. taki maly zastrzyk wiary w siebie dobrze robi. Dali stypendium, wniosek: moze i jestem glupia, ale wykladowcy sie nie zorientowali, a uniwerek mnie jeszcze glaszcze po glowie :)
W zwiazku z tym dodalam jedno zdjecie, na ktorym sie usmiecham, nawet szczerze dosyc :) Zdjecie z wrzesnia, ale nie bardzo sie zmienilam od tego czasu ;)

2007-10-10

新學期 nowy semestr

我終於開始上課. 我課程表還缺少些課, 但是大部分我已經知道. 蠻有意思哦!!
兩節跟日本有關係的課: 日本美術史 和 現代日本社會的日常生活美學.
三節跟中國有關係的課: 華人飲食習慣, 現代的中國社會變化, 當代中國歷史.
還有亞洲文字 - 關於中國/日本/韓國書法, 語言風格什麼的.
還要上中文課.
如果有空的話還要上日文課.
還要教課.
還要打工.
還要寫完畢業論文.
還要睡覺...

Pare fajnych zajec: estetyka japonska, historia sztuki Japonii, kultura zywienia w Chinach, zmiany spoleczne w Chinach, pismo azjatyckie...
Pare niewiadomych: kiedy chinski? Czy japonski?
Pare rzeczy, ktore wymagaja bilokacji (moze mnie Beatka nauczy).
IK.
Moje wyklady :)
Magisterka, jedna z druga...
Moze sie uda :)

2007-09-21

日本歷史考試 egzamin z historii Japonii

不謙虛地說, 我真了不起 :D 開玩笑啊...不過我今天為自己而自豪. 今天我在東方文化系考完試. 這門考試特別難, 關於日本歷史, 政治, 經濟什麼的. 我很高興我有機會學習跟日本有關係的東西, 但是嘛... 這是我全生活第一次我要學這樣的東西. 依我看經濟和政治特別難, 因為我從來對這樣的題目沒興趣. 所有的事都眼生. 難怪我今天早上很緊張...
教授問我好幾個問題: 現代最大日本-俄國的問題 (當然是 千島列島 的問題!!). 六十年代中國跟日本的貿易問題, 日本憲法的問題 - 是誰寫的, 什麼時候批准的, 這樣的問題. 還有很多!!! 但是我都知道了 ^.^ 近藤, 你能感到驕傲我當你的朋友! :D 哈哈哈, 開玩笑!! 我能告訴你們一個秘密: 如果我沒有近藤, 夕佳, 幾位日本朋友, 可能我永遠記不住很多日本事...謝謝你們!!

考完事我就去過買新衣服. 是我非常大的不利條件, 快樂的時候我想給自己禮物, 我就花錢, 花時間, 笨笨的孩子... :) 沒關係, 我在二手商店買衣服的, 不是很貴 ;)

我去喝酒


Zdalam Japonie i to bardzo ladnie :) Oczywiscie, gdyby nie moja ogromna milosc do tego kraju i jego mieszkancow, zwlaszcza niektorych, to nigdy by sie to tak nie skonczylo ;) A potem w nagrode kupilam sobie szmate, oczywiscie blekitna, tym razem swetrzyk, a co! Nalezy mi sie :)

Ide pic ;)
pa

2007-09-20

...nauka...

Myslalam, ze skoro potrafilam pol godziny gadac w kompletnie obcym jezyku, czyli po wlosku, to znaczy, ze z reszta sobie na pewno poradze. Ale kiedy zerkam po raz milionowy w notatki z historii Japonii i nie mam wewnetrznego przekonania, ze rozumiem zwiazki przyczynowo-skutkowe w relacjach politycznych Japonia-Chiny, Japonia-USA, Japonia-cokolwiek....No wiec kiedy tak zerkam, to wizja jutrzejszego egzaminu jest dla mnie raczej porazajaca...
Eeeee... Taaaa... To znaczy, bardzo mi milo, ze we mnie wierzycie, ale ja NAPRAWDE kiedys sie spodziewalam po sobie znacznie wiecej, a teraz chce tylko przez to przebrnac. Ambicje? Ambicje, ambicje... Hmmm...Jestem prawie pewna, ze kiedys juz to slowo slyszalam :P
To nie tak, ze mnie to nudzi, ze mi sie nie podoba, ze jest tego za duzo czy cos. Historia jest fascynujaca. Ale ja mam tak duze braki w podstawach, ze wydaje mi sie, iz tych zaleglosci nie nadrobie nigdy...
Jeszcze tylko troche wysilku, jeszcze tylko pare miesiecy i byc moze skoncze wreszcie te studia... Mam nadzieje... O, matko, jak ja juz potrzebuje skonczyc studia!!

Trzymajcie jutro kciuki, prosze...

2007-09-04

lingua italiana

czyli jezyk wloski jest dla mnie zrodlem problemow i kompleksow. Moze i jestem ufoludkiem, ale chinski jest NAPRAWDE milion razy prostszy! Dzis zdawalam egzamin, przyimki chrzanily mi sie z zaimkami, dostalam pomieszania czasow i w ogole katastrofa...
Moze zdam.
Ustny dwunastego. To dopiero bedzie zjawisko!...

義大利文...我學過拉丁文, 學過法文. 義大利文我應該沒問題得學好. 但是嘛...一個問題是我在這裡沒有義大利朋友, 所以找練習的機會很難. 第二個問題是: 對我老說中文容易多了...
今天的考試難極了. 十二號我要口試, 大概更難...哎呀!!!!!!!!

2007-05-30

orientalizm

Dzieki nauce na jutrzejszy egzamin z orientalizmu moge powiedziec cos o moim stylu poznawania Azjatow: jest po pierwsze asocjacyjny (nastawienie na spontanicznosc), a po drugie obszerny poznawczo (bo elastyczny i innowacyjny). Oczywiscie wg aksjomatu poznawczego Bordena...
Brak w nim stereotypow - bo niemozliwe jest powstanie konstrukcji myslowej, nawet uproszczonej, przez kogos pozbawionego zwojow mozgowych, ale za to jest silnie nacechowany emocjonalnie, bo serce mam akurat na wlasciwym miejscu. Jesli chodzi o znaki i symbole, to kojarza mi sie tylko z chinskimi krzakami.
Nie stosuje sie do zasad prowadzenia dyskursu Grice'a - bo mowie wiecej, niz jest potrzebne, nie zawze mowie prawde, mam duzo wtracen nie na temat i uwielbiam dwuznacznosci (wg mnie sa dowodem inteligencji). W przeciwienstwie do Korporowicza wartosciuje rodzaje komunikacji - u mnie zawsze wygra organiczna i gleboka z mechaniczna i powierzchniowa. Uzywam wszelkich mozliwych srodkow komunikacji, przy czym zazwyczaj gesty biora gore nad slowami, co przy fakcie, ze werbalnie jestem malo powsciagliwa daje niezly spektakl. Tak samo jak Said nie lubie generalizowac.
Podobno w spotkaniu miedzykulturowym sa etapy: krotka euforia, szok kulturowy, akulturacja i stabilizacja.
Ciekawe, co to znaczy krotka euforia. Ja na swoja cierpie juz ponad dwa lata. Wlasciwie to moge powiedziec, ze jest to stabilna euforia :P

Nie lubie egzaminow...

2007-05-01

日本音樂跟歐洲音樂的關係 zwiazki muzyki japonskiej i europejskiej

今天早上我贈送這個題目. 差不多一個小時我給教授跟同學們介紹日本傳統音樂, 傳統樂器, 然後我說有什麼歐洲作用, 什麼時候日本人認識歐洲音樂, 什麼時候歐洲人認識日本音樂...我給他們聽 箏、琵琶、尺八、三味線. 我給他們聽傳統音樂, 我給他們聽用傳統樂器的流行音樂 - 我最喜歡的樂團叫 Rin'. 是三個漂亮的小姐, 她們都是傳統音樂專家. 可惜, 在波蘭我買不到她們的光盤, 我有下載幾個曲, 但是我真想要多一點聽她們的音樂. 這是她們的網頁:

http://www.avexnet.or.jp/rin/

有英文, 有日文譯本.

PS. 教授喜歡我的贈送了. 她說有可能下個學期我就要在 Manggha 博物館講課. Manggha 博物館是介紹日本文化的地方. I'm honoured!!

Mialam dzis prezentacje na wyzej wpisany temat. I chyba niezle mi poszlo, bo moze opowiem go jeszcze raz w przyszlym semestrze w Mandze :) Dziekuje, Dominiku, bez Ciebie na pewno byloby gorzej :D
Link, ktory znajduje sie wewnatrz chinskiej partii prowadzi na oficjalna strone mojego ulubionego ostatnio zespolu japonskiego - Rin'. Te trzy dziewczyny lacza tradycyjne instrumenty japonskie z popem, a robia to na tyle wdziecznie, ze az milo posluchac :) Jest angielska wersja jezykowa :)