2024-02-01

Wysoko w chmury 向云端

Miałam straszliwy problem z tą piosenką. Posłuchałam początku i zakochałam się. Znana już Wam Huang Qishan stworzyła wokalną perełkę: kompletnie nowej piosence wyśpiewała yunnańsko-guizhouskie zaśpiewy i barwy. A potem zaczął się rap. Tak prymitywny i nędzny w porównaniu z tym subtelnym początkiem, że nie potrafiłam tego znieść. Najwyraźniej nie tylko ja - w internetach zaczęły się bowiem pojawiać wersje okrojone z rapu, który wielu po prostu raził.
   
向云端 
Wysoko w chmury 
山那边 
Tam, w góry 
海里面 
W morską głębinę 
真实的我应该走向哪边 
Dokąd powinnam pójść prawdziwa ja? 
日落前 
Przed zachodem słońca 
风来临 
Przed nadejściem wiatru 
石墩下我在盘腿坐着 
Siedzę po turecku pod głazem 
人到底靠什么来定义丑恶 
Na jakiej podstawie ludzie definiują brzydotę? 
神啊你在哪 
Boże, gdzie jesteś? 
山啊我害怕 
Góro, boję się 
海啊也带不走 
Morze, też nie zabierzesz 
尽头到底有没有 
Czyż to się skończy? 
 向云端 
Wysoko w chmury 
山那边 
Tam, w góry 
海里面 
W morską głębinę 
真实的你在于怎么选择 
Prawdziwy Ty zależysz od wyborów 
神啊你在哪 
Boże, gdzie jesteś? 
山啊我害怕 
Góro, boję się 
海啊带走哀愁 
Morze, zabierz smutek 
就像带走每条河流 
Jak zabierasz wszystkie rzeki. 

Dla chętnych wersja oryginalna, z rapem:
   
Żałuję tylko, że w wersji skróconej nie pojawił się ten końcowy gwizd...

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.