2021-09-21

krzywy księżyc 夕

Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl, czyli pod egidą Unii Azjatyckiej. 

Z okazji Święta Środka Jesieni, które w tym roku wypada właśnie dziś, opowiem Wam o księżycu. Wiecie przecież, że nasze święto wypada zawsze w pełnię ósmego miesiąca księżycowego, a jego drugą nazwą jest po prostu 月夕 yuè​xī - dosł. księżycowy wieczór. A może... księżycowy księżyc? Trzeba Wam bowiem wiedzieć, że dawno, dawno temu, gdy pismo służyło Chińczykom głównie do zapisywania złotych myśli na kościach wróżebnych, zaistniał znak 夕 xī, który znaczył dokładnie to samo, co 月 - księżyc. Też wygląda jak sierpik na niebie, przy czym w przypadku 夕 stawał się on częścią składową słów związanych głównie z porą dnia, gdy księżyc dopiero wzeszedł, czyli ze zmierzchem czy też wczesnym wieczorem.
Jednym z najsławniejszych wieczorów opatrzonych "krzywym księżycem" jest oczywiście chińskie Święto Zakochanych czyli Podwójna Siódemka 七夕 Qī​xī - siódmy wieczór siódmego miesiąca księżycowego. Nawet on przegrywa jednak z wigilią chińskiego Nowego Roku czyli 除夕 Chú​xī.​ Ale nawet na zwykły zachód słońca mówi się po prostu 夕陽 [夕阳] xī​yáng - dosł. księżyc słońce. Blask zachodzącego słońca nazwiemy 夕照 xī​zhào. Jeśli zaś chodzi nam nie tylko o wieczór, ale o całą dobę, powiemy 朝夕 zhāo​xī - czyli rano, wieczór, we dnie, w nocy albo innymi słowy - jak dzień długi. Za to jeśli chcemy podkreślić szybkie tempo, powiemy 一夕 yī​xī - przez noc; natychmiast; bardzo szybko. Dziś wszakże krzywy księżyc trafia się głównie w idiomach, a nie w mowie potocznej: 夕陽西下 [夕阳西下] xī​yáng​xī​xià​ - dosł. słońce zachodzi na zachodzie. Oprócz zgodnego z prawdą opisu przyrodniczego mamy tu jednocześnie ładny eufemizm opisujący kogoś/coś, co lata świetności ma już za sobą. Sic transit gloria mundi w chińskim wydaniu. Mamy też chiński odpowiednik carpe diem - 只爭朝夕 [只争朝夕] zhǐ​zhēng​zhāo​xī to chwytać każdą chwilę; zrobić jak najlepszy użytek z danego sobie czasu.​
前夕 qián​xī to oczywiście poprzedni wieczór, czyli wigilia. Dlatego Wigilia Bożego Narodzenia nazywa się po chińsku​ 聖誕前夕 [圣诞前夕] Shèng​dàn​qián​xī​, Sylwester - 新年前夕 xīn​nián​qián​xī a Halloween 萬聖節前夕 [万圣节前夕] Wàn​shèng​jié​ Qián​xī czyli dosłownie wigilia Wszystkich Świętych.
Ze wspomnianą wcześniej zbitką porannowieczorną 朝夕 stworzono kilka ładnych idiomów, np.  

  • 朝不保夕 zhāo​bù​bǎo​xī - kiedy rano nie wiemy, czy dotrwamy do wieczora; gdy trwa nieustający kryzys i ledwo wiąże się koniec z końcem.​ Również w wersji 朝不慮夕 [朝不虑夕] zhāo​bù​lǜ​xī
  • ​​朝過夕改 [朝过夕改] zhāo​guò​xī​gǎi - wieczorem poprawiać błędy z poranka. Czyli szybko się zmieniać na lepsze, szybko uczyć się na błędach. Również w wersji 朝聞夕改 [朝闻夕改] zhāo​wén​xī​gǎi.
  • ​朝乾夕惕 zhāo​qián​xī​tì - pracować pilnie i ostrożnie jak dzień długi.

Jednak moim najukochańszym idiomem jest oczywiście​
朝饔夕飧 zhāo​yōng​xī​sūn - ​zajmować się wyłącznie obżarstwem. Dosł. Rano śniadanie wieczorem kolacja. Zwróćcie uwagę po pierwsze na dwa cudne, dziś już nieużywane (a szkoda!) słówka o jedzeniowym kluczu: 饔 yōng - śniadanie, 飧 sūn - kolacja. Zwłaszcza kolacja: jest zbitką właśnie zmierzchu 夕 i jedzenia 食! A po drugie - najwyraźniej osobę, która znajdowała czas na spożycie i śniadania, i kolacji, należało traktować jak obiboka i żarłoka. Cóż, zapewne starożytni Chińczycy zdziwiliby się, że poza tymi dwoma posikami jadamy jeszcze przynajmniej lunch/obiad, a często również drugie śniadanie, deser, a co najłakomsi to i podkurek...

Wszystkiego najlepszego w dniu księżycowego księżyca 月夕!

Tutaj poczytacie o japońskim wieczornym księżycu.

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.