Slyszeliscie kiedys o niej? Ja uslyszalam po raz pierwszy w piatek, na chinskim oczywiscie. Chinski z Fu jest ostatnimi czasy niewiarygodnie wciagajacy. Czytamy Malego Ksiecia po chinsku i na kazdej lekcji udaje nam sie przetlumaczyc okolo jednej strony. Slownictwo nie jest trudne, ale idziemy droga skojarzen - gramatycznych, slownikowych, jakies powiedzonka, dyskusje. Sanmao pojawila sie w kontekscie Sahary. Ta dzielna tajwanska kobietka wlasnie bedac tam wyszla za maz. Za hiszpanskiego marynarza. Poznala tego marynarza juz siedem lat wczesniej, kiedy po nieudanym romansie zwiala z Tajwanu do Europy. Naszlajala sie sporo, bo odwiedzila tez Niemcy, a gdy Europa sie jej znudzila, wyladowala w Stanach. Wracajac jednak do Sahary - wyszla tam za maz i zaczela pisac. W sumie napisala okolo dwudziestu ksiazek, ale nie traktowala swego zawodu specjalnie powaznie, co mozna poznac chocby po pseudonimie artystycznym - San Mao to, w wolnym tlumaczeniu, 30 groszy - twierdzila, ze tyle jest warta ta jej pisanina ;) Zyskala ogromna popularnosc - coz jednak z tego, skoro zycie jej dokopalo? Maz zginal, a ona popadla w depresje zakonczona samobojstwem.
Nauczyciel Fu zareklamowal jej powiesci jako bardzo popularne i nieslychanie romantyczne. Chcialabym poczytac. Ktos moze ma do tego dostep? :)
最近上中文課的時候, 我們的使命是翻譯<小王子>. 每一個波蘭孩子看過這本書, 所以對我們來說看中文小王子比看中國書容易一點. 但我們不會一直翻譯, 平常書的內容令我們想出來別的事. 那時候傅老師隨便教我們中華文化. 最近我們書上碰到撒哈拉沙漠的時候老師告訴我們三毛的故事. 哇!! 蠻有意思啊!! 她真的勇敢. 會住在國外, 嫁外國人, 真了不起! 好可惜她那麼早就過世...我卻了解她的決定...
聽說她的書很浪漫. 希望有一天我有機會看. 希望有一天我終於看得懂中文書 ;)
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.