2012-03-29

Wiersz miłosny

Dziś dostałam wiersz miłosny: 

白雪兆丰年, 
Biały śnieg zapowiada dobry rok*
小雨润草生, 
Mały deszcz nawilża rodzącą się trawę
台阶步步高,
Każdy stopień wiedzie w górę**
爱你痴痴深. 
[A ja] kocham Cię do utraty rozumu.

Zwróćcie uwagę na pierwsze znaki każdego wersu - 白小台爱 czyli Biały Mały Tajfun miłość. Jednak w wierszy nie było mowy o tajfunach! Dlaczego? - zapytacie. Pozostaje mi tylko znów westchnąć nad nieszczęsną utratą sensu: gdy tradycyjne 颱 zmieniło się w 台, utraciło swą jednoznaczność. 颱 oznacza tylko i wyłącznie "tajfun", a 台 niestety wiele innych rzeczy: biurko, stolik, ladę, platformę, peron, scenę, taras, stoisko, podstawkę, stację (w tym radiową czy telewizyjną), podpórkę, tajfun, Tajwan, a nawet... Ciebie (w klasycznych listach)! Mój eksdyrektor kpił ze mnie, że jestem Małą Białą Podstawką. W tym wierszu zmieniłam się w stopień, motyla noga.

*Jest to nawiązanie do powiedzenia 瑞雪兆丰年 ruì xuě zhào fēng nián, które wyraża ludowe przekonanie, że śnieżna zima zwiastuje dobre zbiory w następnym roku. 

**Tutaj zaś mamy luźne skojarzenie z 步步高陞 [步步高升] bùbùgāoshēng - wspinać się stopień za stopniem, wznosić się, iść w górę - zarówno dosłownie, jak i przenośnie, czyli np. w stopniach wykształcenia, pozycji społecznej czy bogactwie.

PS. Wiele lat ukrywałam ten wiersz popełniony przez ZB dla mnie wkrótce po tym, jak się poznaliśmy. Dziś jest trzynasta rocznica jego powstania, a ZB (choć trochę się wstydzi) - nic nie odwołuje ;)

4 komentarze:

  1. Odpowiedzi
    1. Dziękuję! Za przetłumaczony nie musi się wstydzić. Dobrze brzmi. No i jest piękny.

      Usuń
    2. Wstydzi się głównie tego, że tak wprost się przyznał do tego, co czuje. W chińskiej kulturze to co najmniej nietypowe, a często również źle widziane ;)

      Usuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.