2010-03-13

cudownie brzydki wyraz

Mam manię. Przeglądam słownik chińskiego dla czystej przyjemności przeglądania słownika, nawet jeśli nic z tego oglądania nie wyjdzie pożytecznego. Czasem trafiam na wyrazy, które nie są pożyteczne, przydatne i ładne, tylko na takie, które istnieją, ale w życiu ich nie słyszałam i nie widziałam. Niespecjalnie dobrze klnę po chińsku. Jeśli jestem wulgarna, to raczej przez rozbudowany system skojarzeń, a nie przez słownictwo. Ale słowo, którego się właśnie niedawno nauczyłam, nie umie mi z głowy wypaść, bo wygląda dokladnie jak to, co znaczy i przez to mój mózg je wchłonął bezpowrotnie. To słowo znaczy dokładnie: "czynność seksualna wykonywana przez mężczyznę, wulgarnie". Wygląda tak: 肏 cào. Jeśli rozbić to słowo na części, zostaje 入 rù czyli wchodzić i 肉 ròu czyli "mięso". Czyli ta czynność seksualna, to po prostu... 
No właśnie. Moc chińskiego tkwi w znakach! 
PS. Ze względu na cenzurę, 肏 często zastępuje się w piśmie znakami, które się tak samo wymawia, ale bardziej niewinnie wyglądają: 草 cào (trawa) lub 操 cào. To drugie jest o tyle ciekawe, że normalnie wymawia się na pierwszym tonie, a tylko w wulgarnym znaczeniu ton zmieniamy na czwarty. Zastąpienie akurat tym wyrazem wydaje się o tyle sensowne, że wyraz ten ma kilka znaczeń, które przy odrobinie wyobraźni można podciągnąć pod czynności seksualne: ćwiczyć oraz wdrażać. Dużo trudniej mi sobie wyobrazić, co może tu robić trawa (przy okazji: ona też zmienia ton, kiedy zmienia znaczenie na wulgarne; pierwotnie jest wymawiana na trzecim tonie).
PS. 2. Jest też inne słówko, bardzo podobne, tylko wchodzi się tam w wodę, nie w mięso. Pisałam o nim tutaj.

2010-03-08

Akademia Herbaty 茶藝研究院



sie niedlugo zacznie. Czego to w niej nie bedzie! O herbatach chinskich, o japonskich, o mate!...


A wszystko w cudownym miejscu, z fantastycznymi ludzmi.


Tutaj wiecej informacji.


馬上就要開始。 我們不僅要討論中國茶藝, 而且還要給大家介紹日本茶藝和瑪黛茶藝。


歡迎大家!


2010-03-06

mamona 钱

我最近都不太开心。原因很多, 不多说了。 但是其中一个原因就让我不停地烦恼: 就是钱。

我九月在孔子学院开始工作。这里工资低, 但是我又讲中文的机会, 又有认识新中国朋友的机会, 所以我觉得还可以。而且我每天只有四个小时固定的工作,所以我还有时间做第二份工作。第二份工作是什么呢?我教汉语,当翻译, 当中国团的”导游“。 这样的工作我喜欢,工资高, 时间短, 非常适合我。只不过不是稳定的工作; 有的时候学生多, 我有饭吃,有的时候学生生病,请假什么的, 拿钱就不够用。

但是这样的事情都是没办法,所以我就不会太担心, 我不会生气。 

其实, 让我生气死了的事情完全不一样。 有一些老板道德不错, 我为他们做事, 他们就给我钱。这样公平。 有一些老板要求很高, 但是他们给我的钱很少。这样的老板我不怎么喜欢,但是还可以接受。但是也有一些人先让我拼命地工作, 让我浪费很长时间,骂我, 使用我, 但是我完成任务以后我才发现他们骗我了。 我的东西我借给他们,但是他们不会还给我 (这就是春节的时候发生过的事)。我加班,做好多事情,但是他们连最低的工资都不愿意给我; 难道二十七岁的我还算个志愿者吗?我不用吃饭吗?我不用租房间吗?讨厌……

但是最近一个礼拜就不一样。我当二十个小时的翻译就赚一个月的生活费。我爱这种工作。

Nie jest jej potrzebne duzo. Jest jednakowoz potrzebna, zeby zyc. Wynajmowac mieszkanie, jesc, cokolwiek.

Moj pracodawca etatowy nie zapewnia mi wystarczajacych pieniedzy, za to daje stosunkowo duzo wolnego czasu. Dlatego tlumacze i ucze prywatnie. Takie uczenie - coz, tak naprawde to niewiele daje, raz na jakis czas paredziesiat zlotych. Gdyby chciec na tym polegac, to mozna umrzec z glodu w kazde swieta, w kazde ferie i w kazdy sezon grypy. Robie to raczej dla przyjemnosci.

Tlumaczenia natomiast rzadko sa przyjemne, ale za to dobrze platne. Dlatego zaczynam je kochac. Daja mi poczucie bezpieczenstwa, bo nagle mam na czynsz i ogrzewanie, nagle mam na jedzenie. Hurra! Wiec: od tego tygodnia kocham tlumaczenie!