2020-09-30
2020-09-29
ciasteczka księżycowe
Już za chwilę Święto Środka Jesieni. W tym roku pierwszą partię ciasteczek księżycowych, oczywiście tych tradycyjnych yunnańskich, z szynką, dostaliśmy już na początku września. Byłam przygotowana na próbowanie wielu obrzydliwych werji zanim ogłoszę, które są moimi tegorocznymi faworytami, ale okazało się, że już na początku poszukiwań znalazłam coś przepysznego i godnego polecenia. To nowe ciasteczka księżycowe prosto z Joy Bakery o trzech nadzieniach: mlecznoróżanym, mlecznowończowym i mlecznojaśminowym. Są przepyszne! Nie mogę się doczekać, kiedy zostaną przecenione po zakończeniu Złotego Tygodnia.
już ze dwa tygodnie temu rozmaite firmy zaczęły wysyłać całe wielkie paki ciasteczek księżycowych swoim stałym klientom. |
Asortyment Joy Bakery |
i "moje" księżycowe ciasteczka kwiatowe |
najlepsze jest oczywiście wończowe, na drugim miejscu jaśmin, a róża na szarym końcu. |
a tu jedyne względnie smaczne tradycyjne ciastka księżycowe: 5 ziaren 五仁 czyli z pestkami i orzechami. |
Dla mnie jednak obchody zaczęły się, gdy świekra zaprosiła mnie na próbę opery pekińskiej i zaśpiewała dla mnie Chang'e uciekającą na księżyc 嫦娥奔月:
Szczerze mówiąc, po wysłuchaniu zapragnęłam sama wybrać się na księżyc i pobyć sama, w ciszy. Ale... w sumie bardzo mi się podoba to, że na różne święta mają Chińczycy swoje pieśni i że je faktycznie śpiewają. Marzy mi się zaśpiewanie tego kawałka normalnym głosem, z gitarką zamiast erhu. Najlepiej w Pszczole...
Tutaj poczytacie o batatach na księżycowe święto.
2020-09-28
Kamienny Księżyc 石月亮
Już w tym tygodniu będzie Święto Środka Jesieni. Czyli Święto Księżyca - i jednocześnie święto księżycowych ciasteczek. Z tej okazji przygotowałam dla Was kilka okołoksiężycowych wpisów - choć czasem związki z księżycem będą - jak dzisiaj - dość odległe. Bo dzisiaj mam dla Was legendę, która ma nawet księżyc w nazwie... choć wcale nie o księżyc w niej chodzi.
Pewnego dnia, gdy Qisha łowił ryby, ujrzał on bawiącą się na brzegu rzeki, przepiękną córkę Króla Smoków. Spodobał jej się pracowity i rzetelny Qisha; zakochali się w sobie od pierwszego wejrzenia i odtąd ukradkiem spotykali się na brzegu rzeki. Po jakimś czasie Król Smoków wykrył te schadzki; wpadł w furię, że jego ukochana córeczka zakochała się w zwykłym śmiertelniku - i w dodatku biedaku! Postanowił za wszelką cenę im przeszkodzić.
Jednak smocza księżniczka tak mocno kochała Qishę, że postanowiła bez względu na wszystko pójść między ludzi i się z nim połączyć. Król uwięził ją w Kryształowym Pałacu, a Qishę i Leshę postanowił surowo ukarać dla przykładu. Wywołał więc ogromną burzę - padało nieprzerwanie czterdzieści dziewięć dni i nocy! Woda przykryła wszystkie wąwozy, doliny i lasy, tylko patrzeć, aż zakryje i wierzchołki gór i sięgnie nieba. Całe szczęście smocza księżniczka, która doskonale znała ojcowski temperamencik, zdążyła uprzedzić ukochanego, więc zarówno on, jak i jego siostra przygotowali sobie zawczasu ogromna wydrążoną tykwę, w której umieścili prowiant i która dała im schronienie podczas potopu.
źródło |
2020-09-27
serce 心
- 必 bì - musieć, na pewno
- 憶 [忆] yì - przypominać sobie, pamiętać, pamięć
- 忉 dāo - pełen cierpień
- 悅 [悦] yuè - zadowolony
- 忍 rěn - znosić, tolerować, wytrzymywać
- 志 zhì - aspiracje, ambicja
- 誌 [志] zhì - znak, znamię, zapisek
- 忌 jì - być zazdrosnym, powstrzymywać się od czegoś, zrezygnować.
- 懺 [忏] chàn - czuć żal, żałować, kajać się, pokutować.
- 忐忑 tǎntè - nerwowy, niespokojny, lękliwy
- 忒 tè - mylić się, zmieniać
- 忒 tēi - zbyt, bardzo
- 忕 shì - przyzwyczajony, nawyk
- 忕 tài - ekstrawagancki, luksusowy
- 忖 cǔn - zgadywać, zastanawiać się, dumać
- 忘 wàng - zapominać, przeoczyć, zaniedbać
- 忙 máng - zajęty, w pośpiechu
- 忝 tiǎn - zawstydzać
- 忞 mín - dodawać sobie odwagi
- 忞 wěn - zabałaganiony, chaotyczny
- 忠 zhōng - lojalny, szczery, oddany
- 忡 chōng - pełen cierpienia, smutny, zaniepokojony
- 忤 wǔ - nieposłuszny
- 憂 [忧] yōu - martwić się, zmartwiony, smutek
- 忪 zhōng - niespokojny, pobudzony
- 快 kuài - szybki, zadowolony
- 忭 biàn - zadowolony, uszczęśliwiony
- 忮 zhì - agresywny
- 忱 chén - szczerość, uczciwość
- 唸 [念] niàn - czytać na głos
- 念 niàn - czytać, uczyć się, uczęszczać do szkoły, objechać kogoś, tęsknić za kimś
- 忸 niǔ - zarumienić się, być nieśmiałym
- 忻 xīn - szczęśliwy
- 忽 hū - przeoczyć, zignorować; nagle
- 愾 [忾] kài - gniew
- 忿 fèn - gniew, nienawiść, oburzenie
- 懷 [怀] huái - serce, myśleć o, począć, żywić (np. nienawiść)
- 慫 [怂] sǒng - przerażony
- 態 [态] tài - kształt, forma, stan, zachowanie, postawa
- 憮 [怃] wǔ - rozczarowany, zaskoczony, przestraszony
- 怍 zuò - zawstydzony
- 怎 zěn - jak?
- 怏 yàng - niezadowolony
- 怚 jù - głupi, podejrzliwy, tępy
- 怛 dá - zszokowany, zaniepokojony
- 憐 [怜] lián - żałować kogoś, współczuć komuś
- 思 sī - myśleć, rozważać
- 怞 zhòu - boleć, rozpaczać, niepocieszony
- 怪 guài - oszałamiający, dziwny, potwór, diabeł, obwiniać
- 怫 fèi - gniew
- 怫 fú - zaniepokojony
- 怭 bì - frywolny, nieuprzejmy
- 怯 qiè - tchórzliwy
- 總 [总] zǒng - zawsze, gromadzić się, łącznie, szef, generalnie
- 懟 [怼] duǐ - krytykować publicznie, atakować słownie, hejtować
- 懟 [怼] duì - nienawidzić
- 怒 nù - złość, furia
- 怔 zhēng - gapić się bezmyślnie, zaskoczony
- 怔 zhèng - oniemiały
- 怕 pà - bać się
- 怖 bù - przerażony
- 怗 tiē - cichy, spokojny
- 怙 hù - polegać na kimś; ojciec
- 怠 dài - bezczynny, czczy, beztroski
- 怡 yí - uradowany, harmonia
- 急 jí - pilny, nagły, w pośpiechu, zmartwiony
- 怦 pēng - impulsywny
- 性 xìng - natura, charakter, jakość, atrybut, płeć
- 怨 yuàn - obwiniać, narzekać
- 怩 ní - nieśmiały, zawstydzony, przestraszony
- 怲 bǐng - smutny, żałosny
- 怵 chù - zlękniony, bać się
- 怹 tān - on/ona (grzecznościowe)
- 惡 [恶] è - diabelski, zły, brzydki, krzywdzić
- 惡 [恶] wù - nienawidzić, bać się, szkalować
- 戀 [恋] liàn - być przywiązanym do kogoś, tęsknić za kimś, kochać
- 惱 [恼] nǎo - zezłościć się
- 恌 tiāo - frywolny, figlarny
- 恍 huǎng - rozczarowany, poruszony, niewyraźny
- 恏 hào - pożądać
- 恚 huì - gniew
- 恛 huí - niewyraźny, zamazany, niepewny, nieostry
- 恝 jiá - obojętny
- 恞 yí - radosny, szczęśliwy
- 恟 xiōng - przestraszony, zdenerwowany
- 恪 kè - pełen szacunku, skrupulatny
- 恫 dòng - przestraszony
- 恬 tián - cichy, spokojny
- 恭 gōng - pełen szacunku
- 息 xī - oddech, news, odsetki, odpoczywać
- 恁 nèn - myśleć; ten, który?, jak?
- 恂 xún - szczery
- 恃 shì - polegać na kimś; matka
- 恆 [恒] héng - ciągły, stały, zwykły
- 恇 kuāng - bać się, lękliwy
- 恉 zhǐ - sens, wymowa
- 恐 kǒng - przestraszony, bać się
- 恓 xī - zmartwiony, zirytowany
- 恔 xiào - pogodny
- 恕 shù - przebaczyć
- 恙 yàng - choroba
- 恢 huī - zdrowieć, odświeżyć
- 恣 zì - robić, co się komu żywnie podoba
- 卹 [恤] xù - niepewność, współczucie, współczuć, wynagradzać
- 恥 [耻] chǐ - wstyd, hańba
- 恧 nǜ - zawstydzony
- 恨 hèn - nienawidzić, żałować
- 恩 ēn - życzliwość, uprzejmość, łaska
- 恰 qià - dokładnie, właśnie
- 懇 [恳] kěn - szczery, rzetelny
- 慟 [恸] tòng - smutek
- 懨懨 [恹恹] yānyān - słaby, chorowity, blady, zmartwiony
- 悁 juān - zły, smutny
- 悁 juàn - niecierpliwy
- 悔 huǐ - żałować
- 悠 yōu - oddalony w czasie/przestrzeni; zmartwiony, niespiesznie
- 患 huàn - cierpieć (w związku z chorobą), zarazić się, nieszczęście, kłopot, zmartwienie, niebezpieczeństwo
- 悧 lì - aktywny, sprytny, inteligentny, gładki
- 您 nín - ty (grzecznościowo)
- 慤 [悫] què - uczciwy
- 懸 [悬] xuán - powiesić, zawiesić, martwić się; bezpodstawny
- 懤懤 [㤽㤽] chóuchóu - niespokojny, przygnębiony
- 恿 yǒng - popędzać, podżegać
- 悊 zhé - szanować, czcić
- 悌 tì - robić to, co należy do młodszego brata
- 猂 [悍] hàn - heroiczny, dzielny, nieustraszony
- 悚 sǒng - przestraszony
- 悛 quān - reformować
- 悜 chěng - ciemny, ponury
- 悝 kuī - śmiać się z czegoś/kogoś
- 悝 lǐ - zmartwiony, dotknięty
- 悞 [悮] wù - utrudniać, opóźniać
- 悟 wù - rozumieć, uzmysławiać sobie, uchwycić sens
- 悀 yǒng - złościć się, lubić
- 悃 kǔn - szczery
- 悄 qiǎo - cichy, smutny
- 悄悄 qiāoqiāo - cichutko, w sekrecie, ukradkiem
- 悆 yù - szczęśliwy
- 悉 xī - we wszystkich przypadkach; wiedzieć
- 悐 tì - respekt; zostać zaalarmowanym
- 悒 yì - obawa, zmartwienie
- 悖 bèi - sprzeciwiać się
- 惇 dūn - miły, sympatyczny, uczciwy
- 悰 cóng - radość
- 悱 fěi - chcieć wypowiedzieć własne myśli, ale nie umieć
- 悲 bēi - smutek, żal
- 德 dé - moralność, cnota
- 悴 cuì - znużony, smutny, przybity
- 悵 [怅] chàng - pełen żalu, nieszczęśliwy
- 悶 [闷] mēn - w zamkniętym pomieszczeniu, dusić się, duszny
- 悶 [闷] mèn - znudzony, melancholia, depresyjny
- 悷 lì - pełen żalu
- 悸 jì - palpitacje, mieć palpitacje
- 悻 xìng - zły
- 悼 dào - lamentować, opłakiwać
- 悽 [凄] qī - smutny, żałobny
- 悾 kōng - prostoduszny, uczciwy
- 惄 nì - wygłodzony, zaniepokojony
- 情 qíng - uczucie, emocje, pasja, sytuacja
- 惆 chóu - zbolały, zrozpaczony, rozczarowany
- 惇 dūn - miły, szczery
- 惈 guǒ - odważny, śmiały, rezolutny
- 驚 [惊] jīng - przestraszyć, zostać przestraszonym; alarm
- 惋 wǎn - wzdychać z żalem lub współczuciem
- 惌 yuān - chować urazę
- 惎 jì - ranić, szkalować, oczerniać
- 惏 lín - zimny, mroźny
- 惑 huò - wprawiać w zakłopotanie, zakłopotany
- 惓 quán - szczery, rzetelny
- 惔 tán - spalać
- 惕 tì - przestraszony, uważający
- 惘 wǎng - rozczarowany, skonsternowany
- 惙 chuò - żałobny, niepewny
- 惚 hū - niewyraźny
- 惛 hūn - skonfundowany, roztrzepany, głupiutki
- 惜 xī - hołubić, żałować, współczuć
- 惝 chǎng - rozczarowany, przestraszony, ślamazarny, apatyczny
- 惟 wéi - jedyny
- 惠 huì - przysługa, korzyść, życzliwość, hojność
- 惢 suǒ - wahanie, wątpliwość
- 惦 diàn - myśleć o, pamiętać, tęsknić
- 懼 [惧] jù - bać się
- 懲 [惩] chéng - karcić, karać, udzielać reprymendy
- 㥏 tiǎn - zawstydzony
- 憊 [惫] bèi - wykończony
- 惰 duò - leniwy
- 想 xiǎng - myśleć, wierzyć, podejrzewać, marzyć, chcieć, tęsknić
- 惴 zhuì - zaniepokojony, zmartwiony
- 惶 huáng - przestraszony
- 惹 rě - prowokować, irytować, podjudzać
- 惺 xīng - melancholijny; rozumieć
- 惻 [恻] cè - pełen smutku
- 愊 bì - melancholia
- 愎 bì - perwersyjny, zawzięty, uparty
- 意 yì - idea, pomysł, znaczenie, myśl, marzenie, pragnienie, intencja
- 愚 yú - być głupim; oszukiwać; ja (skromnie)
- 愛 [爱] ài - kochać, lubić, uczucie, mieć skłonności do
- 愜 [惬] qiè - wesoły, zadowolony
- 感 gǎn - czuć, poruszać, dotykać, wpływać na coś, uczucie, emocja, zmysł
- 愀 qiǎo - zmienić wyraz twarzy
- 愁 chóu - martwić się czymś
- 愃 xuān - dobrobyt
- 愆 qiān - wina, wykroczenie, uchybienie
- 愈 yù - coraz bardziej; leczyć się, zdrowieć
- 愉 yú - zadowolony
- 愐 miǎn - nieśmiały
- 愒 kài - pożądać
- 愓 dàng - rozrzutny, rozrzutnik
- 愔 yīn - spokojny, uroczysty
- 愕 è - przestraszony
- 愠 yùn - czuć się zranionym, oburzonym
- 愣 lèng - gapić się bezmyślnie, nieuważny, roztargniony; nagle, niespodziewanie
- 慨 kǎi - oburzony; hojny; wzdychać z przejęcia
- 慈 cí - współczujący, delikatny, miłosierny, miły, ludzki
- 慌 huāng - spanikować, stracić głowę
- 慎 shèn - ostrożny
- 㥯 yǐn - ostrożny
- 愫 sù - szczery, prostolinijny
- 愮 yáo - poruszony, niespokojny
- 愾 [忾] kài - gniew
- 願 [愿] yuàn - szczery, roztropny, rozważny; mieć nadzieję, marzyć o czymś, skwapliwy, skłonny do czegoś
- 慊 qiàn - niezadowolony
- 慊 qiè - usatysfakcjonowany
- 愧 kuì - zawstydzony
- 愴 [怆] chuàng - żałobny, smutny, w rozpaczy
- 愷 [恺] kǎi - radosny, miły
- 慁 hùn - zmieszany; hańba
- 慄 [栗] lì - przestraszony, drżący
- 慅 sāo - poruszony, pobudzony
- 慆 tāo - cieszyć się, radować
- 慇 yīn - troskliwy, opiekuńczy
- 慉 xù - sprzyjać, popierać
- 慚 [惭] cán - zawstydzony
- 慜 mǐn - bystry, inteligentny
- 慝 tè - szatański pomysł
- 慪 [怄] òu - irytować, wkurzać, być zdenerwowanym, dąsać się
- 慬 qín - odważny, zmartwiony, zaniepokojony
- 慮 [虑] lǜ - rozmyślać nad czymś, rozważać
- 慼 [戚] qī - smutek, żal
- 慾 [欲] yù - pożądanie, apetyt, pasja, żądza, zachłanność
- 慕 mù - podziwiać
- 惨 cǎn - biedny, tragiczny, nieludzki, okrutny, żałosny, nędzny
- 慢 màn - powolny, powoli
- 慣 [惯] guàn - przyzwyczaić się, rozpieszczać
- 慥 zào - szczery
- 慧 huì - inteligentny
- 慰 wèi - pocieszać
- 慱 tuán - smutny
- 慳 [悭] qiān - skąpy
- 慴 [慑] shè - przerażony
- 慵 yōng - ospały, gnuśny, apatyczny
- 慶 [庆] qìng - świętować, fetować
- 慷 kāng - hojny
- 憀 liáo - polegać na kimś/czymś
- 憃 chōng - głupi
- 憲 [宪] xiàn - statut, konstytucja
- 憤 [愤] fèn - gniew, oburzenie, oburzony
- 憯 cǎn - zasmucony
- 憧 chōng - niezdecydowany, niepewny
- 憨 hān - głupi, prosty, naiwny
- 憩 qì - odpoczywać
- 憪 xián - zadowolony, ukontentowany
- 憫 [悯] mǐn - współczuć
- 憬 jǐng - obudzony, przebudzony
- 憭 liǎo - jasny, zrozumiały
- 憮 [怃] wǔ - rozczarowany, przestraszony
- 慭 yìn - zraniony; co więcej; raczej
- 憋 biē - powstrzymywać się
- 憍 jiāo - arogancki
- 憎 zēng - nie znosić
- 憚 [惮] dàn - przerażenie, strach, antypatia
- 憝 duì - antypatia, nienawiść
- 憑 [凭] píng - opierać się na czymś
- 憒 [愦] kuì - zmieszany, zafrasowany
- 憔 qiáo - wynędzniały
- 憷 chù - bać się
- 憸 xiān - kunsztowny, pochlebny
- 懊憹 [懊𢙐] àonáo - niespokojny, złowieszczy
- 憺 dàn - pokój
- 憾 hàn - żal (związany z utratą bądź uczuciem niezadowolenia)
- 懂 dǒng - rozumieć, zrozumieć
- 懃 [勤] qín - pilny, robotny, pieczołowity
- 懅 qú - nieśmiały, wstydliwy
- 懆 cǎo - niespokojny, smutny
- 懇 [恳] kěn - uczciwy
- 懈 xiè - niedbały
- 應 [应] yīng - zgadzać się coś zrobić; powinność
- 應 [应] yìng - odpowiadać, radzić sobie z czymś
- 懊 ào - żałować
- 懋 mào - być pracowitym; wspaniałe
- 懌 [怿] yì - uradowany
- 懍 [懔] lǐn - strach
- 懠 qí - zły
- 懣 [懑] mèn - melancholia
- 懥 zhì - rozjuszony
- 懦 nuò - imbecyl; bojaźliwy
- 懫 zhí - wściekły; nienawidzić
- 懮 yǒu - zrelaksowany; poważny
- 懰 liú - śliczny, piękny
- 懵 měng - głupi
- 懶 [懒] lǎn - leniwy
- 戁 nǎn - być pełnym podziwu
- 戄 jué - bać się; zachwycać się; nagłe spojrzenie
- 戆 gàng - głupi (w dialekcie szanghajskim)
- 戆 zhuàng - prosty, szczery
Na samym końcu chciałam zwrócić Waszą uwagę na kilka szczególnych znaków: 怙恃 hùshì - te znaki zarówno oddzielnie, jak i razem, znaczą to samo - polegać na kimś. Przenośnie używa się ich, kiedy mówi się o rodzicach. Bardzo ładne podkreślenie tego, jak ważne jest to, by mieć w rodzicach oparcie, prawda? Takie użycie tych słów wywodzi się już z Księgi Pieśni, konkretnie z Małych Ód. Tam stoi: 无父何怙,无母何恃 - na kimże się oprzeć, gdy brak ojca i matki? Odtąd te dwa słowa stały się synonimami ojca i matki.
Inne słowo, na które zwróciłam uwagę, to 怹 czyli odpowiednik grzecznościowego 您 dla trzeciej osoby liczby pojedynczej: Pan on ;) Niestety, nie istnieje wersja grzecznościowa żeńskiej wersji 她, co swoją drogą dużo mówi o specyfice języka chińskiego i chińskiej kultury.
Tutaj dowiecie się, jak po japońsku powiedzieć serce.
2020-09-26
wilgotne tofu 爆浆小豆腐
2020-09-25
dwa sezamy
2020-09-24
pies na demony 哮天犬
Ten pies się śmiesznie nazywa: dyszący niebiański pies 哮天犬. Zwróćcie uwagę na pierwszy znak: 哮 xiào ma wiele znaczeń - dyszeć, ryczeć, szczekać. Więc teoretycznie mógłby to być po prostu szczekający pies. Są dwa małe ale: po pierwsze szczekanie dużo częściej nazywa się 吠 fèi czyli po prostu dźwięki wydobywające się z ust 口 psa 犬. Po drugie: na angielski jest tłumaczony jako Wheeze Dog...
Nasz pies jest mitycznym stworzeniem i jednocześnie jedną z magicznych broni Erlangshena 二郎神, jednego z antagonistów najważniejszej chińskiej małpy - Sun Wukonga. Pies pomaga Erlangshenowi polować na demony i je zgładzać. Któż to jest Erlangshen? To jedno z chińskich bóstw, obdarzone trzecim okiem na środku czoła - to oko zawsze widzi prawdę. Podejrzewa się cokolwiek pospolitą proweniencję owego bóstwa: najprawdopodobniej ubóstwiono któregoś z na wpół mitycznych bohaterów, którzy w legendarnych czasach pomagali zapobiegać powodziom itd. Później źródła buddyjskie zaczęły go utożsamiać z drugim synem Niebiańskiego Króla Północy, Wajśrawany, czyli dobrze nam znanego Króla Li Dzierżącego Pagodę. Jednak my wiemy lepiej: przecież wiadomo, że jego drugim synem jest Muzha, starszy brat Nezhy... Dlatego bardziej pasuje nam wersja taoistyczna, wedle której Erlang jest siostrzeńcem Nefrytowego Cesarza.
Skoro znamy już jego pana, wróćmy do samego szczekacza. Jego podstawowa postać to chudy pies, którego dalekim przodkiem był chart perski; ma białą, krótką sierść (takie chartowate psy hodowano od wieków w Shandongu i zwano je cienkimi psami 细犬). Tego konkretnego, czarodziejskiego, można było nosić przy sobie, a w odpowiedniej chwili przyzwać (祭起) jego piekielną czy też boską moc - wtedy właśnie przybierał postać psa, rozprawiał się z kim trzeba, a potem znów się go chowało w kieszonkę. Wystąpił nie tylko w Wędrówce, ale i w kilku innych klasycznych powieściach, a nawet stał się bohaterem podań ludowych. Ponoć to właśnie Niebiański Pies 天狗 (bo tak go też nazywano), był odpowiedzialny za zaćmienia słońca i księżyca. Gdy się one zdarzały, ludzie bili w bębny i gongi, by przegonić niedobrego psa. Do dziś mawia się zresztą o zaćmieniu księżyca, że to "niebiański pies pożarł księżyc" 天狗吃月亮.
Tutaj możecie obejrzeć, jak nasz pies zapolował na Sun Wukonga (właściwa opowieść zaczyna się koło dziesiątej minuty):
Tutaj poczytacie o japońskim skrzydlatym psie.2020-09-23
2020-09-22
2020-09-21
kwiaty wilca 喇叭花
- 喇叭 lǎba to nie tylko trąba oraz nieprofesjonalne określenie zbiorcze wszystkich instrumentów dętych blaszanych, ale również popularna nazwa głośników, megafonów oraz klaksonów.
- 喇叭褲 [喇叭裤] lǎbakù - spodnie laba to oczywiście dzwony
- 喇叭裙 lǎbāqún - spódnica laba - rozkloszowana spódnica
- 喇叭水仙 lābāshuǐxiān - narcyz laba - narcyz trąbkowy
- 伸縮喇叭 [伸缩喇叭] shēnsuōlǎba - wyciągnij schowaj laba - puzon
- 吹喇叭 chuīlǎba - dąć w trąbkę. Przenośnie: chwalić kogoś. W slangu: robić komuś loda.
2020-09-20
musi 木樨
- 木樨 mùxī czyli dosłownie drzewna wończa (bo sam drugi znak teoretycznie by wystarczył). Dziś oficjalnie trafi na moją listę fałszywych przyjaciół.
- 桂花 guìhuā - stosowane zarówno do całego drzewa, jak i do samych kwiatów. W dosłownym tłumaczeniu: kwiat cynamonu.
2020-09-19
Więc 原來
像你这样的女孩
Dziewczynę taką jak ty
聪明呛辣又可爱
mądrą, sexy i słodką
身边一定很多男人围过来
na pewno otacza wielu mężczyzn
像我这样的男孩
chłopak taki jak ja
没有钱也没身材
biedny i niezbyt postawny
怎么可能得到你的青睐
jakże mógłbym zdobyć twą uwagę?
我想你也真奇怪
sądzę, że jesteś dziwny
很想爱又不敢爱
chciałbyś a boisz się kochać
你到底是怎样说个明白
powiedz jasno, o co ci chodzi
像我这样的女孩
dziewczyna taka jak ja
古灵精怪脾气坏
dziwna i wybuchowa
你要受得了就跟过来
- przyjdź, jeśli jesteś w stanie to znieść
Ref. 原来心照不宣
A więc nie potrzeba słów
原来彼此有感觉
A więc czujemy do siebie miętę
原来你喜欢Reggae
A więc lubisz reggae
带点台东的气味
okraszone brzmieniem Taidongu
原来是你
A więc to ty
像你这样的男孩
Na chłopaka takiego jak ty
幽默风趣又实在
z poczuciem humoru, czarującego i uczciwego
身边一定很多女孩在等待
na pewno tuż obok czeka wiele dziewcząt
像我这样的女孩
Jakże dziewczyna taka jak ja
没有身高又不白
niewysoka i niebiała*
怎么可能跟你谈恋爱
mogłaby z tobą chodzić?
我想你实在太可爱
Sądzę, że jesteś naprawdę słodka
走过来又躲起来
grasz ze mną w kotka i myszkę
你的笑容早就印在我脑海
A twój uśmiech od dawna jest wyryty w mojej głowie
像我这样的男孩
chłopak taki jak ja
傻傻又不懂浪漫
niemądry i nieromantyczny
你要愿意让我们相伴
a ty chcesz ze mną być!
Ref.
原来是你
a więc to ty
曾经到我梦里
pojawiłaś się w mym śnie
不声不响偷走我的心
i bez rozgłosu skradłaś mi serce
你让我胡思乱想
sprawiasz, że nie panuję nad swoimi myślami
停止运转
przestaję działać
原来相爱这么简单
a więc spełniona miłość jest tak prosta!
这么简单
tak prosta
原来你就在我身旁
a więc jesteś tuż przy mnie
在我身旁
tuż przy mnie
把所有事情抛开
wszystkie sprawy odsuwamy na bok
让我们相伴
by być razem
Ref.
*Jak wiadomo, dziewczyny w Azji nagminnie sobie wydłużają operacyjnie nogi i wszelkimi sposobami starają się wybielić skórę.
2020-09-18
罗曼蒂克消亡史 Historia zaniknięcia romantyzmu The Wasted Times
2020-09-17
krabi demon 螃蟹精
Dawno, dawno temu żył sobie pewien bardzo zły krab, którego największym przysmakiem było ludzkie mięso. Często rozrabiał, porywał dziewczęta i dzieci, siejąc strach i grozę. Każde wyjście olbrzymiego kraba z jaskini rozpętywało tajfun, który nie tylko zagrażał ludzkiemu zdrowiu i bezpieczeństwu, ale również niszczył uprawy. Zrozpaczeni i zdesperowani ludzie poszli po pomoc do Boga Piorunów 雷公. Ten zaś od razu wysłał pięciu niebiańskich żołnierzy, by złapali niedobre zwierzę. Nie przewidział, że krab to nie taki o zwykły krab, a mocarz i demon. Pięciu żołnierzy walczyło z nim trzy dni i trzy noce, jednak w końcu krab ich pobił, a oni, nieźle poharatani wrócili do niebios zdać raport Bogu Piorunów. Ten, usłyszawszy, jak się rzeczy mają, wpadł w gniew tak straszliwy, że poszedł sam zrobić z krabem porządek. Walczyli calutki tydzień, aż wreszcie krab był tak zmęczony, że skrył się na dnie morza. Nie z Bogiem Piorunów takie sztuczki! Na jego rozkaz rozstąpiło się morze i krab został w końcu złapany i postawiony przed niebiańskim sądem. Rozeźlony Bóg Piorunów przemówił doń w te słowy: "Demony takie jak ty powinny zostać wybite! Jeśli kiedykolwiek jeszcze skrzywdzisz lud Li, spalę cię uderzeniem mojego pioruna!". Ale krab ani myślał się poddać: wykorzystał chwilę boskiej nieuwagi i złapał Boga Piorunów za stopę swymi ogromnymi szczypcami. Krzyczące z bólu bóstwo chwyciło młotek i rozbiło kraba w drzazgi.
To jednak nie koniec katastrof: z brzucha kraba wylała się żółta woda, której było tak wiele, że płynęła nieprzerwanie kolejny tydzień, zatapiając ludzi i ziemię. Wszystko było pokryte wodą; wystawało tylko kilka czubków górskich szczytów. Większość ludzi zatonęła; tylko jedna para młodzieży - rodzeństwo - przetrwała, znalazłszy schronienie w wydrążonej tykwie, która bez problemu unosiła ich na wodzie. Dryfując w tykwie, dopłynęli do wyspy Hajnan, gdzie utknęli zatrzymani przez górskie szczyty. Gdy wody opadły, wyszli oni na zimny i opuszczony ląd - jedyni pozostali ludzie na ziemi. Kiepsko, prawda? Zwłaszcza, że byli rodzeństwem. Wędrowali więc po całej ziemi, szukając jakichś innych ludzi.
Pewnego dnia na szczycie góry ujrzeli żółwia. Spytali: żółwiu, czy na ziemi są jeszcze jacyć ludzie? Ten odrzekł, że nie - i że w związku z tym powinni się hajtnąć i mieć z głowy. Rozgniewani, przycisnęli żółwia wielkim głazem, aż mu skorupa popękała i powiedzieli: Połączy nas węzeł małżeński tylko pod warunkiem, że tobie uda się złączyć w całość popękaną skorupę. I odeszli, pełni gniewu i rozgoryczenia.
Innego dnia ujrzeli piękny bambus. Zapytali: Bambusie, czy na ziemi są jeszcze jacyć ludzie? On zaś odrzekł: nie, zostaliście tylko wy dwoje, ożeńcie się! Parka znów się wściekła, połamali bambus na kawałki, rozrzucili go po ziemi i powiedzieli mu do słuchu: Zostaniemy mężem i żoną tylko pod warunkiem, że tobie uda się z powrotem zrosnąć. I wiecie co? Po jakimś czasie odkryli, że i żółwia skorupa, i bambus się zrosły. Oni jednak nadal nie chcieli zostać mężem i żoną, gdyż bali się, że dosięgnie ich gniew nieba, że trafi ich piorun i sczezną.
W tym samym czasie znany już nam Bóg Piorunów ani myślał o tym, by zabijać piorunem rodzeństwo. Gryzł się straszliwie, że ludzkość niemal wyginęła z powodu ostatniej awantury. Pewnego dnia przybrał więc postać siwowłosego staruszka i zstąpił na wyspę Hajnan, by skłonić rodzeństwo do małżeństwa. Oni jednak się opierali: nie możemy się pobrać, bo wówczas dosięgłby nas gniew samego Boga Piorunów! Staruszek odparł: Nie bójcie się, dobre dzieci, jam jest bogiem piorunów i powiadam wam, że żadna was kara nie spotka - jesteście wszak ostatnią nadzieją ludzkości. Oni jednak nie wierzyli, że to naprawdę bóg i nadal nie chcieli się pobrać. Staruszek rzekł: skoro nie wierzycie, że jestem bogiem, zniszczę to ogromne drzewo, by udowodnić wam moją moc. Krzyknął głośno, a wtedy drzewo stanęło w płomieniach. Młodzi w końcu uwierzyli i nie mieli już żadnej wymówki - pod dyktando bóstwa zawarli więc ślub. Po dziesięciu miesiącach siostra urodziła potwora bez rąk i nóg, a nawet bez oczu i nosa - po prostu okrągły kawałek mięsa. Młodzi byli przerażeni. Brat posiekał mięso na kawałki i porzucili je u stóp góry. Przyleciało stado kruków i część kawałków mięsa ptaszyska pozanosiły na szczyt gór, a reszta spłynęła z prądem rzeki na równinę u stóp góry. Z tych kawałków, które zostały zaniesione na górę, powstali Li i Miao, a z tych w dolinie - Chińczycy Han.
/黎族民间故事大集 - Wielki zbiór podań ludu Li/
Tutaj poczytacie o strasznych krabach z Japonii.
2020-09-16
2020-09-15
chropiatka
2020-09-14
cesarzowi co cesarskie
Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl, czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.
御 to znak, który dawno, dawno temu wyglądał kompletnie inaczej. Konkretnie: przypominał człowieka z batem. Dlatego oryginalne znaczenie dotyczyło kontroli - konkretnie kontroli konia czy też pojazdu, a później wszystkich innych spraw. Dlatego też doskonale nadawał się ten znak dla Najważniejszego Kontrolera czyli... cesarza. Odtąd wszystko, co cesarskie, mogło być opisane naszym yù - pamiętajmy jednak, że można było o cesarskich przedmiotach czy przymiotach opowiadać również, że są smocze. Wracając jednak do naszego podstawowego znaku - przygotowałam dla Was kilka cesarskich słówek.
- 御賜 [御赐] yùcì - być ofiarowanym czy też zagwarantowanym przez cesarza.
- 御史 yùshǐ - cesarski cenzor
- 禦敵 [御敌] yùdí - wróg cesarza czy też wróg kraju (bo przecież kraj i cesarz to jedność). Obecnie tak się mówi na rywali do tytułu mistrza podczas zawodów sportowych.
- 禦敵 [御厨] yùchú - cesarski kucharz, cesarska kuchnia
- 御駕親征 [御驾亲征] yùjiàqīnzhēng - osobiście wziąć udział w ekspedycji. Dosł. cesarz prowadzi wojska do boju
- 御弟 yùdì - młodszy brat cesarza
- 御手 yùshǒu - cesarska ręka
- 御寶 [御宝] yùbǎo - cesarska pieczęć (oczywiście nie Ta Pieczęć, tylko każda inna)
- 御醫 [御医] yùyī lub 御診 [御诊] yùzhěn - cesarski medyk
- 御用 yùyòng - do cesarskiego użytku; na cesarskiej pensji
- 御膳房 yùshànfáng - cesarska kuchnia
- 御酒 yùjiǔ - cesarskie wino/święte wino
- 御牀 [御床] yùchuáng - cesarskie łoże
- 御駕 [御驾] yùjià lub 御輦 [御辇] yùniǎn lub 御蹕 [御跸] yùbì - cesarskie pojazdy
- 御書房 [御书房] yùshūfáng - cesarska biblioteczka/czytelnia
- 御饌 [御馔] yùzhuàn - potrawy z cesarskiego stołu
- 御貢 [御贡] yùgòng - trybut, prezent dla cesarza
- 御閑 [御闲] yùxián - konie z cesarskich stajni
- 御諱 [御讳] yùhuì - cesarskie imię
- 御藥 [御药] yùyào - cesarskie lekarstwa
- 御筆 [御笔] yùbǐ - kaligrafie popełnione przez cesarza
I tak dalej. Ciekawostką są słowa, które zawierają cesarską cząstkę nie dlatego, że są cesarskie, a dlatego, że... pochodzą z Japonii. Używane są zwłaszcza na Tajwanie:
- 御便當 [御便当] yùbiàndāng - bento, lunchbox. W Chinach kontynentalnych zazwyczaj mawia się 盒飯 [盒饭] héfàn.
- 御宅族 yùzháizú - otaku. W Chinach kontynentalnych zazwyczaj mówi się jednak po prostu 宅男 zháinán/宅女 zháinǚ.
Zadumajmy się na chwilę nad poczuciem humoru jakiegoś żartownisia, który uważał, że lunchbox to posiłek godzien cesarza...
Tutaj poczytacie o tym znaku w Japonii.
2020-09-13
kumkwat
2020-09-12
odsmażane mięso 回锅肉
- tłuste mięso wieprzowe (najlepiej takie, by stosunek tłustego do chudego był około pół na pół, albo i tłustsze)
- pędy czosnku 青蒜苗
- sfermentowana soja douchi
- pasta douban
- pieprz syczuański
- chilli
- imbir
- Obgotować mięso tak, by nie było surowe, ale by nadal było twardawe. Do garnka warto dodać kawałek imbiru*, ale lepiej nie solić - podczas późniejszej obróbki dodamy pastę douban i sfermentowaną soję, które są bardzo słone.
- Wyjąć i zostawić do wyschnięcia i wystygnięcia.
- W międzyczasie przygotować pozostałe produkty: umyć pędy czosnku i pokroić na kawałki długości kciuka, obrać imbir i pokroić go w paseczki, przygotować przyprawy.
- Zimne mięso pokroić na niezbyt cienkie plastry - tak, żeby się nie rozpadało.
- Rozgrzać wok.
- Do woka wrzucić mięso i na niewielkim ogniu smażyć w ruchu, aż wytopimy większość smalcu, a plasterki zaczną się zwijać.
- Smalec odlać do miseczki - to, co zostanie na dnie, wystarczy do usmażenia całej potrawy.
- Dodać łyżkę pasty douban i łyżeczkę sfermentowanych fasolek douchi, a także pieprz syczuański, imbir i chilli. Smażyć aż douchi zapachną.
- Dodać pędy czosnku i smażyć w ruchu na średnim ogniu, dopóki nie zmiękną.
Ta wieprzowina jest idealna. Sto razy lepsza niż w knajpie. |
tym razem nie mieliśmy pędów czosnku i zastąpiliśmy je cudownie aromatycznymi liśćmi i łodyżkami brokuła |
2020-09-11
Guo Yue 郭跃
Posłuchajcie. A potem poszukajcie więcej :)
2020-09-10
Żurawi Chłopiec 白鹤童子
Żurawie to w Chinach symbol szczęścia, długowieczności i wierności, a także awansu. Pojawia się w poezji i kaligrafii, jest rzeźbiony oraz wyszywany. Żurawie są po prostu wszędzie, a już przede wszystkim wszędzie, gdzie mamy do czynienia z taoizmem - żurawie bywają wszak środkiem transportu Nieśmiertelnych itd. Dziś jednak zamiast opowieści o tych zwykłych żurawiach, opowiem o Żurawim Chłopcu.
Żurawi Chłopiec to jeden z licznych niezwykłych bohaterów Metamorfoz Bogów 封神演义, opisywany jako jeden z uczniów Południowej Gwiazdy Polarnej, czyli znanego już nam Shouxinga, a także opisywany jako ten dzieciak, który stoi obok najważniejszego taoistycznego bóstwa, Yuanshi Tianzuna, by mu usługiwać i cieszy się jego specjalnymi względami. Jego prawdziwą postacią jest właśnie żuraw - w tej postaci walczy na przykład z Shenem Gongbao. I tutaj ciekawostka: w ekranizacjach jest czasem przedstawiany jako piękny młodzieniec, ubrany na biało i ze śnieżnobiałymi skrzydłami. Kiedy więc ujrzycie takie cudo, nie myślcie, że to aniołek i wpływ zachodni. To tylko całkowicie chińskie wyobrażenie tego wyjątkowego bohatera...
źródło |
Tutaj poczytacie o japońskich żurawiach.
2020-09-09
2020-09-08
Pawilon Srebra "Paw" 孔雀银楼
Yunnan to nie tylko cudowne krajobrazy, świetna kuchnia i ciekawa historia. Yunnan to też... kopalnie. Między innymi kopalnie srebra. A skoro było srebro - musiało być i rękodzieło.
Ta konkretna firma wywodzi się z Tonghai; powstała w 1851 roku i działa do dziś, należy więc do tutejszych marek cieszących się wielkim uznaniem. Nie dziwię się. Nie tylko jest stara, ale przede wszystkim - jest świetna. Och, jakie cacuszka tworzą! Można je pooglądać przy znanej już nam uliczce Starego Miasta, tej samej, przy której położona jest najstarsza yunnańska apteka oraz jedna z najstarszych księgarń itd.
Część biżuterii jest zupełnie zwykła. Za to część jest tak chińska, jak tylko chińska być może (wszystkie zdjęcia pobrałam z ich głównej strony sprzedażowej):
Lubię tam zaglądać, by się nacieszyć czystym pięknem. Później zazwyczaj wzdycham i sobie idę precz, bo przecież jestem zbyt rozsądna i zbyt uboga, żeby sobie kupować świecidełka, zwłaszcza bez okazji. Tym razem nie wyszłam jednak z pustymi rękami, a ozdobiona dwoma pawiami:
ZB powiedział, że mogę je sobie nosić, ale mam pamiętać, że on już ma prezent rocznicowy i urodzinowy z głowy. Romantyk, tfu, cholera...
2020-09-07
Kunming 昆明
W XIV wieku Mingowie opanowali tereny zajęte wcześniej przez Mongołów. Wtedy pojawiają się kunmińskie mury miejskie, które jeszcze bardziej upodabniają ówczesny Kunming do innych chiskich miast. Jednocześnie miasto staje się znane po prostu jako Yunnańskie Fu* 云南府.
Sama nazwa "Kunming" powstała jakoś pod koniec panowania mongolskiej dynastii Yuan. Z czasem zaczęto jej używać wobec tej części miasta, która znajdowała się wewnątrz murów miejskich, dla odróżnienia od części poza murami, ale nadal administracyjnie podporządkowanej miastu. Trzeba jednak wiedzieć, że w chińskich źródłach istniało kilka wersji zapisu tej nazwy, a przy okazji - co najmniej kilka teorii, co właściwie nazwa miała oznaczać. Najbardziej prawdopodobne, że była to nazwa którejś z grup etnicznych zamieszkujących te tereny. To również tłumaczyłoby rozbieżności w zapisie - najprawdopodobniej wymowa była bardzo oddalona od wymowy chińskich słów, więc chińscy urzędnicy radzili sobie, jak umieli i zapisywali ze słuchu jako 昆弥 Kunmi czy też 昆淋 Kunlin. Jako Kunming 昆明 pojawia się wprawdzie już za czasów Hana Wudi, ale nie była konsekwentnie używana. Dopiero za Tangów Kunming zaczyna oznaczać nazwę miejsca... ale nie było to dzisiejsze miasto Kunming, a niewielkie miasteczko na granicy Yunnanu i Syczuanu, zamieszkane właśnie przez lud, którego nazwę chińczycy zapisywali Kunming. Za czasów Nanzhao lud ów przesiedlił się w okolice Jeziora Dian, do wspomnianego już miasta Shanchan. W chińskich księgach przesiedlenie zostało opisane: 昆明千户所 czyli tysiące rodzin Kunming. Jednak zdanie to po chińsku można również przetłumaczyć jako Kunming - miejsce tysiąca rodzin. I wtedy właśnie zaczęto nazywać to miejsce Kunmingiem - ale nazwy administracyjne się różniły od tej nieoficjalnej, oznaczającej przecież jedynie duże zagęszczenie ludu Kunming...