Czy wiecie, jakie jest tłumaczenie na chiński słowa "happy"?
Jeśli myślicie coś o 快乐 albo i 高兴, czyli typowych słownikowych tłumaczeniach, mylicie się święcie. Od dziś jedynym poprawnym tłumaczeniem jest to:
Fonetyczne znaczy. Bo przecież "happy" brzmi tak samo jak "haibi", prawda? :D
A co to znaczy haibi?
OdpowiedzUsuńDag
Hai znaczy morze, bi to porównanie, ale ta zbitka nie znaczy nic.
UsuńCi Chińczycy to jednak coś z uszami mają... :D Haibi, Maidanglao i inne pieluchy pampao tego jasno dowodzą... Nadmiar tonów w samogłoskach robi coś z umiejętnością rozróżniania spółgłosek :D
OdpowiedzUsuńMaidanglao to już trudno - nie mają odpowiednich sylab, kij im w oko. Ale dlaczego nie "przetłumaczyli" happy na znacznie bliższe fonetycznie 贺皮 albo coś w tym guście? Od razu mówię: firma nie para się eksportem sardynek ani niczym okołowodnym, więc 海 nie było nikomu do niczego potrzebne...
Usuń