Szczęśliwie minął piątek trzynastego. W Kunmingu pojawiło się znów słońce. A jednak... listopad daje mi w kość. Zbliżające się urodziny pani pod czterdziestkę? A może po prostu kolejne świadectwa przemijania w postaci drzew gubiących liście? Nie wiem. Wiem tylko, że rano potrzebuję więcej czasu (i kawy) na rozruch, a wieczorem padam na łóżko jak zabita. Jesień to zdecydowanie nie moja pora roku, mimo wszystkich termoforów, kocyków i książek. Żeby przemóc jesienną melancholię, opowiem dziś... o melancholii właśnie.
Dawno temu był sobie obudowany drzewami 林 znak 鬱 yù. Nikt nie wie, który konkretnie Chińczyk wpadł na idiotyczny pomysł, by z bujnego i gęstego (to jego pierwotne znaczenie) zrobić melancholię i humorzastość. Chyba chciał po prostu ten znak zepsuć. Chyba mu się nawet udało. A może po prostu przeszedł bujnym i gęstym lasem jakoś późną jesienią, a to, co poczuł, to właśnie melancholia? Najgorsze jest to, że jest to również jedno z chińskich nazwisk. Wyobrażacie sobie, jak ciężko być radosnym z takim nazwiskiem?... Jeszcze bardziej niezrozumiałe jest dla mnie, jakim cudem Chińczycy wpadli na to, żeby znak ten uprościć do zupełnie niepasującego 郁 yù. Ja wiem, że ten poprzedni składa się z 29 kresek i komuś, kto i tak ma już zły humor lub depresję po prostu się nie chce go pisać, no ale naprawdę bez przesady...
Tu nasze depresyjne słówka:
- 憂鬱 [忧郁] yōuyù - w depresji, melancholia, ponury, przybity, osowiały
- 抑鬱 [抑郁] yìyù - w depresji, depresja, ponury, markotny
- 抑鬱症 [抑郁症] yìyùzhèng lub 憂鬱症 [忧郁症] yōuyùzhèng - depresja (choroba)
- 鬱悶 [郁闷] yùmèn - markotny, przybity
- 陰鬱 [阴郁] yīnyù ponury. Dosł. cienisty gąszcz.
- 鬱結 [郁结] yùjié - zawikłanie psychiczne czy emocjonalne, być sfrustrowanym z powodu, który ciężko rozwiązać. Dosł. depresyjny supeł.
- 抗抑鬱藥 [抗抑郁药] kàngyìyùyào lub 抗憂鬱藥 [抗忧郁药] kàngyōuyùyào - antydepresant
- 鬱鬱寡歡 [郁郁寡欢] yùyùguǎhuān - pogrążony w smutku, smutny
- 抑鬱不平 [抑郁不平] yìyùbùpíng - w depresji
- 鬱鬱不樂 [郁郁不乐] yùyùbùlè - niezadowolony
- 躁狂抑鬱症 [躁狂抑郁症] zàokuángyìyùzhèng - depresja maniakalna. W skrócie:
- 躁鬱症 [躁郁症] zàoyùzhèng - depresja maniakalna
- 鬱鬱不得志 [郁郁不得志] yùyùbùdézhì - być nieszczęśliwym z racji utraty nadziei
- 積鬱 [积郁] jīyù - nagromadzenie frustracji
- 血鬱 [血郁] xuèyù - stojąca krew (w TCM)
- 鬱塞 [郁塞] yùsè - ograniczony, skrępowany, zduszony, uciemiężony, uciśniony
- 鬱卒 [郁卒] yùzú - przygnębiony i sfrustrowany
I kilka słów związanych z podstawowym znaczeniem znaku:
- 蒼鬱 [苍郁] cāngyù - bujny, tętniący zielenią
- 蔥鬱 [葱郁] cōngyù - pokryty bujną zielenią. Dosł. szczypiorkowy gąszcz
- 鬱鬱蔥蔥 [郁郁葱葱] yùyùcōngcōng - bujnie zielony
- 鬱金香 [郁金香] yùjīnxiāng - tulipan. Dosł. zapach bujnego złota
- 馥鬱 [馥郁] fùyù - bardzo aromatyczny. Dosł. bujny aromat
Tutaj poczytacie o tym znaku w japońszczyźnie.
Zwycięzcą dzisiejszej edycji jest "szczypiorkowy gąszcz" :-)
OdpowiedzUsuń:D
Usuń