Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl, czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.
Jest w chińskim przysłowie, będące idealnym odpowiednikiem polskiego "upiec dwie pieczenie na jednym ogniu. Mowa właśnie o
- 一石二鳥 [鸟] yīshí'èrniǎo czyli (ubić) dwa ptaki jednym kamieniem.
Bardzo obrazowe, prawda? Są jeszcze dwa bliskoznaczne przysłowia:
- 一箭雙鵰 [一箭双雕] yījiànshuāngdiāo - ustrzelić dwa orły jedną strzałą
- 一舉兩得 [一举两得] yījǔliǎngdé - dwie korzyści za jednym zamachem - konkretnie za jednym wzniesieniem (zapewne ramion, choć nie wykluczam i innych interpretacji)
Z ciekawostek - po przysłowie to chętnie sięgają artyści. Jest to między innymi tytuł pewnego tajwańskiego filmu, tytuł piosenki Wu Baia, tytuł znanego wiersza autorstwa Shan Yongzhen, a także tytuł powieści Feng Hua, poczytnej autorki i twórczyni scenariuszy serialowych.
Po wlosku mowi sie: Prendere due piccioni con una fava, czyli bardzo podobnie :)
OdpowiedzUsuńfaktycznie! Chińczyk, Włoch - dwa bratanki? :D
UsuńCiekawa ta wersja z dwoma orłami.
OdpowiedzUsuńjedną strzałą dwa ptaki to chyba tylko Thorgal potrafi...
Usuń