2021-08-19

Pięć wiewiórek

 

Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl, czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.

Dziś wiewiórki i tygrys. Jednak u mnie wyjątkowo nie jako potwory rodem z opowieści z dreszczykiem, a z... dziecięcej rymowanki - wyliczanki, która ma jeszcze tę zaletę, że można przy jej pomocy nauczyć dziecko, ile właściwie posiada ono paluszków u każdej rączki i stópki ;)

一二三四五,

1 2 3 4 5 

上山打老虎。

[Idziemy] w góry, polować na tygrysa 

老虎没打到,

z tygrysem się nie udało

打到小松鼠。 

ale udało się upolować małe wiewiórki.

松鼠有几只?

Ile tych wiewiórek?

让我数一数。 

Niech no policzę

数来又数去,

Jak by nie liczyć,

一二三四五。 

1 2 3 4 5. 

Istnieją też inne wersje, jednak dużo mniej rozpowszechnione:

一二三四五,

1 2 3 4 5

上山打老虎,

[Idziemy] w góry, polować na tygrysa

老虎没在家,

Tygrysa nie ma w domu

打个电话找找他,

zadzwonię do niego

老虎老虎你在哪,

"tygrysie, tygrysie, gdzieżeś?

我找你好辛苦 

Strasznie się napracowałem, żeby cię złapać!"

I jeszcze taka:

一二三四五,

1 2 3 4 5 

上山打老虎。

[Idziemy] w góry, polować na tygrysa 

老虎不在家,

tygrysa nie ma w domu,

放屁就是他.

a on puścił bąka.

Wyliczanki jak to wyliczanki - sensu w nich mało, ale mają być śmieszne. Tylko, że ten purnonsens jest odpowiedni raczej dla starszych dzieci. Tajfuniątko dziś się z tych wierszyków śmieje, ale gdy była mała, gdy usłyszała, że zamiast tygrysa zostaną zabite wiewiórki, jej rozdzierający płacz było chyba słychać na drugim końcu świata...

Tutaj poczytacie o strasznej japońskiej wiewiórze.

2 komentarze:

  1. Podobno dziecięce wyliczanki na całym świecie mają mroczniejsze korzenie, niż chcielibyśmy wiedzieć ;-)

    Czy 老虎 to "stary tygrys", jak u nas "stary niedźwiedź", który mocno śpi?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Nie, całe 老虎 znaczy po prostu tygrys, choć znaki czytane osobno znaczyłyby właśnie stary tygrys.

      Usuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.