Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl, czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.
Dziś wiewiórki i tygrys. Jednak u mnie wyjątkowo nie jako potwory rodem z opowieści z dreszczykiem, a z... dziecięcej rymowanki - wyliczanki, która ma jeszcze tę zaletę, że można przy jej pomocy nauczyć dziecko, ile właściwie posiada ono paluszków u każdej rączki i stópki ;)
一二三四五,
1 2 3 4 5
上山打老虎。
[Idziemy] w góry, polować na tygrysa
老虎没打到,
z tygrysem się nie udało
打到小松鼠。
ale udało się upolować małe wiewiórki.
松鼠有几只?
Ile tych wiewiórek?
让我数一数。
Niech no policzę
数来又数去,
Jak by nie liczyć,
一二三四五。
1 2 3 4 5.
Istnieją też inne wersje, jednak dużo mniej rozpowszechnione:
一二三四五,
1 2 3 4 5
上山打老虎,
[Idziemy] w góry, polować na tygrysa
老虎没在家,
Tygrysa nie ma w domu
打个电话找找他,
zadzwonię do niego
老虎老虎你在哪,
"tygrysie, tygrysie, gdzieżeś?
我找你好辛苦
Strasznie się napracowałem, żeby cię złapać!"
I jeszcze taka:
一二三四五,
1 2 3 4 5
上山打老虎。
老虎不在家,
tygrysa nie ma w domu,
放屁就是他.
a on puścił bąka.
Wyliczanki jak to wyliczanki - sensu w nich mało, ale mają być śmieszne. Tylko, że ten purnonsens jest odpowiedni raczej dla starszych dzieci. Tajfuniątko dziś się z tych wierszyków śmieje, ale gdy była mała, gdy usłyszała, że zamiast tygrysa zostaną zabite wiewiórki, jej rozdzierający płacz było chyba słychać na drugim końcu świata...
Tutaj poczytacie o strasznej japońskiej wiewiórze.
Podobno dziecięce wyliczanki na całym świecie mają mroczniejsze korzenie, niż chcielibyśmy wiedzieć ;-)
OdpowiedzUsuńCzy 老虎 to "stary tygrys", jak u nas "stary niedźwiedź", który mocno śpi?
Nie, całe 老虎 znaczy po prostu tygrys, choć znaki czytane osobno znaczyłyby właśnie stary tygrys.
Usuń