Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl, czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.
Dziś kolejne Święto Duchów. Jednak już od dwóch tygodni płoną ofiary dla nich w wyznaczonych miejscach. Oczywiście, następnego dnia resztki są skrupulatnie sprzątane przez miejskich sprzątaczy.
Szkoda tylko, że smogu się nie da tak szybko zneutralizować. Przez tych parę dni znów się będzie najgorzej oddychać...
Dziś jednak nie o samym święcie - już przecież o nim pisałam. Dziś o duchach, które nie są duchami. Innymi słowy: o tym, co można stworzyć przy pomocy słowa 鬼. Oznacza ono, w zależności od kontekstu, ducha, demona, diabła. Może też być przymiotnikiem: przeklęty, okropny, ale też sprytny, przebiegły, cwany, bystry, no i - może być sufiksem określającym osobę od czegoś uzależnioną lub mającą jakąś wadę. I właśnie przy tym ostatnim znaczeniu się dziś zatrzymamy.
- 膽小鬼 [胆小鬼] dǎnxiǎoguǐ - tchórz. Dosł. demon małej odwagi
- 小鬼 xiǎoguǐ - chochlik, urwis, gagatek, łapserdak - mówi się tak głównie o psotnych dzieciach. Dosł. mały demon
- 酒鬼 jiǔguǐ - pijak. Dosł. alkoholowy demon
- 醉鬼 zuìguǐ - pijak. Dosł. nietrzeźwy demon
- 搗蛋鬼 [捣蛋鬼] dǎodànguǐ - awanturnik, wichrzyciel. Dosł. demon sprawiający kłopoty
- 煙鬼 [烟鬼] yānguǐ - palacz (tytoniu). Dosł. papierosowy demon
- 色鬼 sèguǐ - zbereźnik, lubieżnik. Dosł. demon seksu
- 替死鬼 tìsǐguǐ - kozioł ofiarny. Dosł. demon zamiany śmierci
- 討厭鬼 [讨厌鬼] tǎoyànguǐ - niechluj, osoba irytująca. Dosł. demon niechęci
- 愛哭鬼 [爱哭鬼] àikūguǐ - beksa. Dosł. demon lubiący płakać
- 機靈鬼 [机灵鬼] jīlíngguǐ - żartobliwie: inteligentna i błyskotliwa osoba. Dosł. błyskotliwy demon
- 餓鬼 [饿鬼] èguǐ - głodomór, pasibrzuch, obżartuch. W buddyzmie: głodny duch/preta
- 小氣鬼 [小气鬼] xiǎoqìguǐ - skąpiec
- 吝嗇鬼 [吝啬鬼] lìnsèguǐ - skąpiec
- 懶鬼 [懒鬼] lǎnguǐ - leniuch, obibok
- 賭鬼 [赌鬼] dǔguǐ - hazardzista
- 冒失鬼 màoshiguǐ - choleryk, osoba w gorącej wodzie kąpana. Dosł. pochopny demon
- 貪吃鬼 [贪吃鬼] tānchīguǐ - obżartuch
- 饞鬼 [馋鬼] chánguǐ - głodomór, łakomczuch
- 缺德鬼 quēdéguǐ - zawalidroga, niegodziwiec. Dosł. demon brakujących cnót
- 內鬼 [内鬼] nèiguǐ - szpieg, zdrajca, wtyczka
- 喪氣鬼 [丧气鬼] sàngqìguǐ - niemiła i nieprzyjemna, popędliwa osoba. Dosł. demon zniechęcenia
- 淫鬼 yínguǐ - lubieżnik
- 促狹鬼 [促狭鬼] cùxiáguǐ - psotnik, szelma, sowizdrzał. Dosł. demon przekory
- 自私鬼 zìsīguǐ - egoista
- 糊塗鬼 hútuguǐ - gapa
To wszystkie demony-niedemony, które dziś przytaczam, jednak wyobraźnia Chińczyków jest pod tym względem nieograniczona. Każda wada czy choćby słabostka może zostać wyśmiana przez dodanie demona.
Tutaj poczytacie o japońskim diabelskim pierwiastku.
Wygląda na to, że gdy tylko się z czymkolwiek przesadzi, od razu można przez to zostać demonem.
OdpowiedzUsuńmniej więcej :)
UsuńJak widać 鬼 to znak dobry na każdą okazję :-)
OdpowiedzUsuńpo chińsku zdecydowanie tak :)
Usuń