Wszystkiego najlepszego w Roku Krowy! Albo Byka - płeć nie jest określona. Właściwie to nawet rodzaj ssaka krętorogiego nie jest dokładnie podany, bo 牛 to wszystkie Bovini - bydło, bizony, woły (w rozumieniu rodzaju bydła, nie wykastrowanego byka), saole i bawoły. Do wyboru, do koloru. Krowa to kolejne podstawowe chińskie zwierzę, które pojawia się jako klucz w niektórych znakach. Jest też wyjątkowo obficie reprezentowana w chińskich przysłowiach, dlatego chętnie ją Wam dziś przedstawię. Najpierw jednak o drugim znaku, który opisuje Rok Krowy: 丑 chǒu, które oznacza klauna bądź komika, a oprócz tego jest drugą Dużą Godziną (1-3 w nocy), ostatnim miesiącem solarnym (6 stycznia-3 lutego) i właśnie naszym rokiem Krowy. Tym samym często bieżący rok opisuje się nie jako 牛年 niúnián, a jako 丑牛 chǒuniú.
Ale wróćmy do znaku podstawowego. 牛 niú - krowa, byk, wół. Liczy się ją albo na głowy 一头牛 albo na paski 一条牛. Jako przymiotnik oznacza... byczy! - 你太牛了 to nie "Ty krowo!", a "jesteś byczy/bycza". Jest to również nazwisko Niu. Poniżej znaki z krowim pierwiastkiem:
- 物 wù - rzecz, przedmiot, materia, substancja
- 牾 wǔ - ubóść, bóść; przeciwstawić
- 犇 [奔] bēn - szybko biec, spieszyć się
- 牝 pìn - samica (zwierzęcia bądź rośliny), dziurka od klucza, dolina
- 牡 mǔ - samiec (zwierzęcia bądź rośliny), klucz, góry
- 犛 lí - czarny byk
- 牟 móu - nazwisko Mou; jęczmień, muczeć (o krowach), szukać
- 牻 máng - czarno-białe bydło
- 牧 mù - nazwisko Mu; zaganiać bydło, hodować bydło; rządzić ;)
- 犎 fēng - zebu czyli bydło domowe garbate, obecnie częściej nazywane 瘤牛 czyli guzowatą krową
- 牴 dǐ - trykać, bóść; stawiać opór
- 犢 [犊] dú - cielę, ofiara (istota złożona w ofierze)
- 特 tè - specjalny, unikalny, nietypowy; bardzo
- 牠 tā - to (zaimek używany względem zwierząt)
- 牢 láo - solidny, mocnej budowy; wybieg dla bydła; ofiara; więzienie
- 犁 lí - pług, orać
- 犖 [荦] luò - krowa brązowa w ciapki
- 牿 gù - obora
- 牯 gǔ - cielę, krowa
- 犒 kào - nagradzać lub pocieszać jedzeniem czy piciem
- 牼 kēng - krowia kość piszczelowa
- 犄 jī - bycze rogi; flanka
- 犗 jiè lub 犍 jiān - wół (wykastrowany byk)
- 牮 jiàn - wesprzeć, wzmocnić
- 牽 [牵] qiān - prowadzić, ciągnąć (zwierzę na uwięzi, np. psa na smyczy); wikłać, wciągnąć, wmieszać (kogoś w coś)
- 牷 quán - jednokolorowe bydło
- 犧 [牺] xī - ofiara, poświęcać
- 犀 xī - nosorożec
- 犆 tè - samiec
- 犨 chōu - sapanie krowy, pomrukiwanie woła
- 牲 shēng - bydło domowe; zwierzę ofiarne
- 牣 rèn - nadziać, wypełniać
- 犉 rún - byk; chún - byk z płową sierścią i czarnymi wargami
- 牸 zì - samica udomowionego zwierzęcia
- 氂 [牦] máo - jak
- 犟 jiàng - uparty
- 吽 hōng - ommmmmmm
- 吽 hǒu - ryk zwierzęcia; ryk gniewu
- 犏 piān - mieszaniec jaka i krowy
Słowo krowa występuje też w rozmaitych zbitkach, idiomach i przysłowiach.
- 牛奶 niúnǎi - krowie mleko
- 牛仔 niúzǎi - kowboj
- 牛仔褲 [牛仔裤] niúzǎikù - dżinsy. Dosł. kowbojskie spodnie
- 牛仔布 niúzǎibù - dżins. Dosł. kowbojski materiał
- 牛排 niúpái - stek
- 小牛 xiǎoniú - cielę
- 奶牛 nǎiniú - krowa mleczna
- 牛人 niúrén - twardziel, kozak, spec
- 蝸牛 [蜗牛] wōniú - ślimak. Dosł. ślimacza krowa
- 牛肉 niúròu - wołowina
- 牛油 niúyóu - wołowy smalec/masło
- 牛皮紙 [牛皮纸] niúpízhǐ - papier kraftowy. Dosł. papier wołowa skóra
- 牛皮癬 [牛皮癣] niúpíxuǎn - łuszczyca. Dosł. grzybica wołowej skóry.
- 牛油果 niúyóuguǒ - awokado. Dosł. maślany owoc
- 吹牛 chuīniú - przechwalać się; gawędzić. Dosł. dmuchać krowę
- 牛B/牛屄 niúbī - zajebisty. Dosł. krowia wagina
- 黃牛 [黄牛] huángniú - żółta krowa (gatunek); konik (taki od biletów); złamać obietnicę; nie przyjść na umówione spotkanie
- 黃牛票 [黄牛票] huángniúpiào - bilety od konika. Dosł. bilety żółtej krowy (tak, żółta krowa oznacza konika)
- 牛腩 niúnǎn - antrykot
- 犀牛 xīniú - nosorożec
- 紅牛 [红牛] Hóng Niú - Red Bull
- 牛欄 [牛栏] niúlán - zagroda dla bydła
- 牛頭 [牛头] niútóu - Bykogłowy - jeden z dwóch strażników piekła w chińskiej mitologii; głowizna; kielich w kształcie byczej głowy
- 牽牛 [牵牛] qiānniú - wilec
- 牽牛花 [牵牛花] qiānniúhuā - kwiaty wilca
- 牛市 niúshì - targ bydła
- 牛氣 [牛气] niúqi - wyniosły, apodyktyczny
- 氂牛 [牦牛] máoniú - jak
- 牛蛙 niúwā - żaba rycząca
- 牛皮 niúpí - skóra wołowa, bykowiec
- 牛犢 [牛犊] niúdú - cielę
- 牛郎 niúláng - pastuszek; męska prostytutka
- 真牛 zhēnniú - cool, świetnie
- 牛魔王 Niúmówáng - Król Byczy Demon
- 牛肉麵 [牛肉面] niúròumiàn - wołowy rosół z makaronem
- 牛角 niújiǎo - byczy róg
- 水牛 shuǐniú - bawół domowy
- 牛毛 niúmáo - krowie włosy (porównanie stosowane do rzeczy licznych lub delikatnych)
- 牛郎織女 [牛郎织女] niúlángzhīnǚ - kochankowie w rozłące, dosł. Pasterz i Tkaczka
- 牛肝菌 niúgānjùn - prawdziwek. Dosł. grzyb jak krowia wątroba
- 奶牛場 [奶牛场] nǎiniúchǎng - farma mleczna
- 牛馬 [牛马] niúmǎ - bydło i konie; zwierzęta pociągowe
- 牛排館 [牛排馆] niúpáiguǎn - steakhouse
- 野牛 yěniú - bizon. Dosł. dzika krowa
- 牛羊 niúyáng - żywy inwentarz. Dosł. krowy i owce
- 牛黃 [牛黄] niúhuáng - bezoar
- 牛肉乾 [牛肉干] niúròugān - suszona wołowina
- 牛頭梗 [牛头梗] niútóugěng - bulterier
- 小牛肉 xiǎoniúròu - cielęcina. Dosł. mięso małej krowy
- 牛鼻子 niúbízi - kluczowy punkt, sedno; Taoista (żartobliwie). Dosł. krowi nos
- 牛磺酸 niúhuángsuān - tauryna
- 天牛 tiānniú - kózkowate. Dosł. podniebna krowa
- 海牛 hǎiniú - manat. Dosł. morska krowa
- 牛蒡 niúbàng - łopian
- 牛肉丸 niúròuwán - klops wołowy
- 牛虻 niúméng - bąk bydlęcy
- 牛百葉 [牛百叶] niúbǎiyè - trzeci przedżołądek krowi - księgi
- 牛軛 [牛轭] niú'è - jarzmo
- 菜牛 càiniú - krowa hodowana na mięso. Dosł. potrawowa krowa
- 做牛做馬 [做牛做马] zuòniúzuòmǎ - harować. Dosł. pracować jak wół i koń
- 乳牛 rǔniú - mleczna krowa
- 牛角包 niújiǎobāo - rogalik
- 羚牛 língniú - takin złoty
- 牛痘 niúdòu - krowianka (krowia ospa)
- 牛飲 [牛饮] niúyǐn - pić duszkiem; pić w dużych ilościach. Dosł. pić jak krowa
- 牛至 niúzhì - lebiodka pospolita czyli oregano
- 牛皮色 niúpísè - płowożółty. Dosł. kolor byczej skóry
- 牛頭犬 [牛头犬] niútóuquǎn - buldog
- 牛筋草 niújīncǎo - manneczka indyjska
- 氣沖牛斗 [气冲牛斗] qìchōngniúdǒu - wściekły (jak byk na arenie)
- 鬥牛 [斗牛] dòuniú - corrida
- 血牛 xuèniú - sprzedawca krwi. Dosł. krwista krowa
- 犍牛 jiānniú - byczek, cielę
- 大牛 dàniú - superstar, twardziel. Dosł. wielka krowa
- 牤牛 māngniú - byk
- 犏牛 piānniú - mieszaniec byka i jaczycy
- 地牛翻身 dìniúfānshēn - trzęsienie ziemi. Dosł. podziemny byk się wierci
-
牛角椒 niújiǎojiāo - chilli. Dosł. papryka bawoli róg
- 鼻牛兒 [鼻牛儿] bíniúr - twarde smarki. Dosł. nosowa krowa (czyżby daleka krewna naszych kóz z nosa?)
- 植物牛油 zhíwùniúyóu lub 人造牛油 rénzàoniúyóu - margaryna. Dosł. krowi tłuszcz roślinny/ krowi tłuszcz zrobiony przez człowieka
- 牛皮菜 niúpícài - botwina, burak liściowy. Dosł. warzywo z krowią skórą
- 頂牛兒 [顶牛儿] dǐngniúr - pchać czołem, jak w "baran, baran, tryk"; przenośnie: czubić się z kimś, brać się z kimś za łby
- 牛油戟 niúyóujǐ - babka piaskowa. Dosł. halabarda z krowim tłuszczem
- 放牛班 fàngniúbān - klasa nieuków. Dosł. klasa pastuszków
- 小牝牛 xiǎopìnniú - jałówka
- 公牛 gōngniú - byk
- 犎牛 fēngniú - bizon
- 牸牛 zìniú - krowa (samica). Dosł. udomowione-zwierzę-płci-żeńskiej krowa
- 鬥牛士 [斗牛士] dòuniúshì - matador, torreador. Dosł. pan drażniący byki
- 鞅牛 yǎngniú - wół zaprzęgnięty do pługa
- 麝牛 shèniú - wół piżmowy
- 牛鞭 niúbiān - byczy penis. Dosł. byczy bat
- 牡牛 mùniú - byk
Istnieje też cała grupa słów, które kojarzą woła z oślim uporem. A może z byczym?
- 牛脖子 niúbózi - uparciuch. Dosł. byczy kark
- 牛性 niúxìng - upór. Dosł. krowi charakter
- 牛心 niúxīn - upór. Dosł. krowie serce
- 牛脾氣 [牛脾气] niúpíqi - upór, uparty jak wół. Dosł. krowi charakterek
Przysłowia i powiedzenia
- 九牛二虎之力 jiǔniú'èrhǔzhīlì - niewiarygodna siła. Dosł. siła dziewięciu byków i dwóch tygrysów
- 小試牛刀 [小试牛刀] xiǎoshìniúdāo - dać mały popis czyichś niezwykłych umiejętności
- 牛驥同皂 [牛骥同皂] niújìtóngzào - wszystkim po równo, bez względu na pochodzenie czy bogactwo. Dosł. krowa i rumak myci tym samym mydłem. Również w wersji: 牛驥同槽 [牛骥同槽] niújìtóngcáo - krowa i rumak u jednego żłobu
- 初生牛犢不怕虎 [初生牛犊不怕虎] chūshēngniúdúbùpàhǔ - młodzi są nieustraszeni. Dosł. nowourodzony cielak nie boi się tygrysa
- 鑽牛角尖 [钻牛角尖] zuānniújiǎojiān - marnować czas na nierozwiązywalny/idiotyczny problem, walić głową w mur, dzielić włos na czworo. Dosł. wwiercać się w byczy róg. Często występuje też w trzyznakowej wersji: 鑽牛角 [钻牛角] zuānniújiǎo
- 牛鬼蛇神 niúguǐshéshén - monstra, źli ludzie, demony. Dosł. krowie diabły, wężowi bogowie
- 氣喘如牛 [气喘如牛] qìchuǎnrúniú - sapać jak miech kowalski. Dosł. oddychać ciężko jak byk
- 鮮花插在牛糞上 [鲜花插在牛粪上] xiānhuāchāzàiniúfènshàng - okropny wstyd - np. gdy piękna dziewczyna wychodzi za wstrętnego faceta. Dosł. świeże kwiaty wetknięte w krowi placek
- 扒屋牽牛 [扒屋牵牛] bāwūqiānniú - ograbić ze wszystkiego. Dosł. splądrować dom i ukraść krowę
- 牛山濯濯 niúshānzhuózhuó - łyse wzgórza, bez drzew
- 對牛彈琴 [对牛弹琴] duìniútánqín - rzucać perły przed wieprze. Dosł. grać krowie na lutni
- 吹牛拍馬 [吹牛拍马] chuīniúpāimǎ - przechwalać się i podlizywać. Dosł. dmuchać krowę, klepać konia
- 殺雞焉用牛刀 [杀鸡焉用牛刀] shājīyānyòngniúdāo - nie dba orzeł o muchy. Dosł. po co zabijać kurczaka nożem dobrym dla wołu
- 多如牛毛 duōrúniúmáo - niezliczone. Dosł. dużo jak włosów na krowie
- 九牛一毛 jiǔniúyīmáo - kropla w morzu. Dosł. jeden włos z dziewięciu byków
- 吳牛見月 [吴牛见月] Wúniújiànyuè - bać się przesadnie. Dosł. krowa z (królestwa) Wu boi się księżyca (myśląc, że to słońce)
- 老牛拉破車 [老牛拉破车] lǎoniúlāpòchē - powolny i nieefektywny. Dosł. stary wół ciągnie zdewastowany powóz. Również w skróconej wersji: 老牛破車 [老牛破车] lǎoniúpòchē
- 風馬牛不相及 [风马牛不相及] fēngmǎniúbùxiāngjí - nieistotny,
nietrafny, bez związku. Dosł. nawet zagubione krowy i konie nie wejdą w
szkodę [tak odległe jest jedno od drugiego].
- 泥牛入海 níniúrùhǎi - zniknąć jak kamfora, zniknąć bezpowrotnie. Dosł. gliniana krowa weszła do morza.
- 目無全牛 [目无全牛] mùwúquánniú - w okamgnieniu przejrzeć problem na wylot.
Dosł. przed oczyma nie mieć całej krowy (tylko taką rozebraną już na
rostbefy i steki, choć jeszcze żyje)
- 牛年馬月 [牛年马月] niúniánmǎyuè - w dalekiej przyszłości; do końca świata. Dosł. w roku bawołu, w miesiącu konia
- 牛頭不對馬嘴 [牛头不对马嘴] niútóubùduìmǎzuǐ - nie na miejscu, niedopasowany,
nietrafiony. Dosł. krowia głowa nie pasuje do końskiego pyska.
- 帶牛佩犢 [带牛佩犊] dàiniúpèidú - porzucić wojaczkę i wrócić do pasania krów
- 呼牛呼馬 [呼牛呼马] hūniúhūmǎ - jak zwał tak zwał; nazywaj mnie jak ci się
żywnie podoba (w domyśle: i tak to po mnie spłynie jak po kaczce). Dosł.
nazywać krową lub koniem
- 土牛木馬 [土牛木马] tǔniúmùmǎ - coś bezwartościowego. Dosł. krowa z błota, koń z drewna
- 殺牛宰羊 [杀牛宰羊] shāniúzǎiyáng - przygotowania do wielkiej uczty, uroczystości. Dosł. zabić krowę, zarżnąć owcę
- 牛衣對泣 [牛衣对泣] niúyīduìqì - małżeństwo żyjące w skrajnej biedzie. Dosł. [ubrawszy] ubranie z byczej skóry wspólnie ronić łzy
- 牛不喝水強按頭 [牛不喝水强按头] niúbùhēshuǐqiǎng'àntóu - zmuszać kogoś do czegoś. Dosł. krowa nie pije wody - przyciskać łeb
- 牛角掛書 [牛角挂书] niújiǎoguàshū - być bardzo pilnym. Dosł. wieszać księgi na krowich rogach
- 汗牛充棟 [汗牛充栋] hànniúchōngdòng - bogata biblioteczka. Dosł. (mieć tyle książek, że) wół się poci i dom jest wypchany po krokwie
- 牛溲馬勃 [牛溲马勃] niúsōumǎbó - bzdura. Dosł. krowie siki, końskie wrzody
- 老牛舐犢 [老牛舐犊] lǎoniúshìdú - hołubić/rozpieszczać swe dzieci. Dosł. stara krowa liże cielątko
- 老牛吃嫩草 lǎoniúchīnèncǎo - romans starszego młężczyzny z dużo młodszą kobietą. Dosł. stary byk je delikatną trawę
Poniżej znajdziecie linki do innych opisanych już przeze mnie podstawowych chińskich zwierząt, a także linki do pozostałych unijnych wpisów.
- Podstawowe chińskie zwierzęta I - pies
- Podstawowe chińskie zwierzęta II - świnia
- Podstawowe chińskie zwierzęta III - mysz
No i znowu "Polak, Chińczyk - dwa bratanki". Byczo :-)
OdpowiedzUsuńTen komentarz został usunięty przez autora.
Usuńniúbī - zajebisty. Dosł. krowia wagina
OdpowiedzUsuńLOL nie wiem czy chce wiedziec dlaczego komus krowia wagina kojarzy sie z czyms super ;)
też mnie to nieustająco dziwi.
UsuńCo to znaczy ommmmmm?
OdpowiedzUsuńnajważniejszy dźwięk buddyjskich mantr :D
Usuń