Wiecie na pewno, że niektóre rośliny są wiatrosiewne, prawda? Nie miałabym nic przeciwko nim, gdyby ich nasionka nie próbowały uporczywie unosić się w powietrzu przy pomocy aparatów lotnych - na przykład puchu. Który nawet zwykłych ludzi przyprawia o ból głowy, wpadając do oczu, nosa i ust, osiadając na ubraniach i wpadając przez okno, by upiększyć dom. A ja w dodatku jestem uczuleniowcem. I właśnie teraz, kiedy Wy przygotowujecie palmy z pięknymi baziami, my w Kunmingu jesteśmy o krok dalej - bazie już przeszły z ładnej, miękkiej formy w obrzydliwy puch, roślinną wersję karalucha, który się wszędzie wciśnie.
柳絮 liǔxù, bo taka jest nazwa białego paskudztwa, często jest teraz na językach spacerowiczów, dosłownie i w przenośni. Zazwyczaj najpierw dosłownie, to znaczy wpada do ust, a potem, gdy się go już wypluje, to słychać żarliwe !@#$%, puch! O przekleństwach już kiedyś pisałam, więc dam spokój, a dziś będzie o tym właśnie irytującym puchu. I o baziach, ale to na koniec.
Pierwszy znak to nazwa gatunku drzewa, na którym rosną bazie, w tym wypadku wierzba 柳 liǔ, ale oczywiście może się też pojawić z innymi drzewami, np. topolowy puch to będzie 杨絮 yángxù itd. Na prawdziwą watę - czyli puch bawełniany - mówi się po prostu 白絮 báixù - biały puch, przy czym trzeba pamiętać, że często nazwy tej używa się po prostu względem wszystkiego, co podobnie wygląda.
Skupmy się na znaku:
Jeśli go rozłożymy na części pierwsze, wyjdzie nam [coś] jak 如 jedwab 糸. Jego podstawowe znaczenie to podściółka, obicie, wypełniacz, podszycie; surowa bawełna lub surowy jedwab (które służą np. do watowania kurtki czy kołdry), a także... gadatliwość. Czyli mówienie długie jak jedwab, trajkotanie, paplanie ;)
Mamy trochę słówek z tym znakiem w roli głównej:
- 花絮 huāxù - strzępki informacji; ciekawe dodatkowe informacje, rzucające inne światło na daną kwestię, za kulisami, zza kulis
- 幕後花絮 [幕后花絮] mùhòuhuāxù - ploteczki z kuluarów, dosł. dodatkowe informacje zza sceny, zakulisowe newsy
- 絮語 [絮语] xùyǔ - mleć ozorem, wciąż gadać (dosł. mówienie jak jedwab)
- 棉絮 miánxù - bawełniane wypchanie, watolina (dosł. bawełniane kłaczki). Również w wersji z czeskim błędem: 絮棉 xùmián
- 絮絮 xùxu - niekończące się ploty (dwa razy kłaki w powietrzu)
- 絮絮叨叨 xùxudāodāo - gaduła, gadatliwy, gadać bez puenty, dla samego gadania. Również w wersji pojedynczej: 絮叨 xùdao, dosł. jak jedwab gadatliwy
- 絮說 [絮说] xùshuō - trajkotać bez końca (dosł. mówić kłaki)
- 絮狀物 [絮状物] xùzhuàngwù - kłaczki zawiesiny (dosł. rzeczy o kształcie kłaczków). Również w wersji: 絮片 xùpiàn
- 敗絮 [败絮] bàixù - zniszczony, nędzny, zaniedbany, w ruinie (dosł. kłaki chylące się ku upadkowi). To sformułowanie sobie zapamiętajcie, bo nam się jeszcze za chwilę przyda.
- 吐絮 tǔxù - torebka nasienna bawełny pęka i ukazuje białe wnętrze (dosł. pluć puchem)
- 麻絮 máxù - wypełnienie, podszycie z konopi
- 絮煩 [絮烦] xùfán - nudna paplanina (dosł. puch męczący)
- 絮聒 xùguō - głośna paplanina (dosł. puchowy gwar, wrzawa)
- 絮球 xùqiú - piłeczka z puchu - np. taka, jak u dmuchawców.
- 絮嘴 xùzuǐ - trajkotać bez końca (dosł. puchowe usta)
Mamy też dwa przysłowia:
- 金玉其外,敗[败]絮其中 jīnyùqíwài, bàixùqízhōng, co przetłumaczyłabym swobodnie jako: z wierzchu pozłota, w środku góra błota. Dosł. na zewnątrz złoto i nefryt, w środku ruina. Przysłowie to jest znane w drugiej wersji, ze zmienionym jednym zaledwie znakiem: 金玉其表,敗[败]絮其中 jīnyùqíbiǎo, bàixùqízhōng. zewnętrze 外 zostało tu zmienione na wierzch, wygląd 表.
Jest jeszcze drugie przysłowie:
- 蘭因絮果 [兰因絮果] lányīnxùguǒ - dobrze się zaczęło, lecz skończyło rozstaniem (stosowane głównie odnośnie relacji małżeńskich) - dosł. orchideowa przyczyna, puchowy skutek.
Wróćmy do baź. Bazie - czyli pewien typ kwiatostanu, nazywa się 柔荑花序 róutíhuāxù, czyli, w wolnym tłumaczeniu, miękkotrawy kwiatostan. Zwróćcie uwagę na kwiatostan (pogrubiony): wymawia się go tak samo jak nasze zakulisowe wiadomości (u góry, też pogrubione), a w dodatku pierwszy znak, czyli kwiat, jest ten sam! Dlatego dziewięciu na dziesięciu Chińczyków z najwyższą przyjemnością nasze bazie myli i nazywa je zakulisowo 花絮 zamiast kwiatostanowo 花序...
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.