2020-04-20

co angielski robi w chińskim?

Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.

Mnie na przykład bawi. Tak jak wiele innych sformułowań czingliszowych, które skrzętnie zbieram.
W społecznościach internetowych i w młodzieżowym slangu bardzo często używa się bowiem fraz złożonych z chińskiego i angielskiego naraz. Po chińsku takie mieszanki można nazwać 中英夾雜 Zhōng​ Yīng jiā​zá/ 中英混雜 Zhōng​ Yīng​ hùn​zá - mieszanką chińsko-angielską; po angielsku tego typu mieszanki zowie się code-mixing (chin. 语码混用 - wymieszane używanie kodów językowych). Szczególnie popularne jest w Hongkongu, ale u nas też. Osobiście jestem wielką fanką poniższych:
  • hold住/hold不住 - być/nie być w stanie coś kontrolować, ogarnąć. Ale w stylu Supermena, bo to nie dotyczy nigdy drobiazgów, a zawsze poważnych spraw.
  • Przykładowe zdanie: 婆婆太强势我hold不住她, 这日子要怎么过? Świekra jest zbyt dominująca, nie mogę sobie z nią poradzić - jak żyć, panie premierze?
  • 自high - być zakochanym w sobie, mieć bardzo wysoką, a wręcz przesadnie wysoką samoocenę, być na "wsobnym" haju - taka samochwała, narcyz. Z czasem idiom zaczął żyć własnym życiem i teraz równie często jest stosowany, by opisać ludzi, którym niewiele potrzeba, by się cieszyć - potrafią się śmiać i żyć pełnią życia, nie potrzebując bodźców z zewnątrz.
  • Przykładowe zdanie: 善于自high是不可缺的生活技能 - umieć cieszyć się życiem to umiejętność życiowa, której nie może braknąć.
  • AA制 - dzielić rachunek równo na wszystkich (a nie że jeden stawia, albo każdy płaci za zamówione przez siebie danie). Dosłownie: system AA.
  • Przykładowe zdanie: 想跟你AA制的男人,不是不爱你! Jeśli mężczyzna używa z tobą systemu AA, to nie znaczy, że cię nie kocha! (ważne, by to Chince wytłumaczyć, bo one nadal oczekują, że mężczyzna będzie płacił za wszystko).
  • 别cue我! - nie wywołuj mnie (jak do tablicy, do odpowiedzi). Również w wersji 被cue到 - zostać wywołanym.
  • Przykładowe zdanie: 他们不cue我 - oni mnie ignorują, oni mnie nie wybrali.
  • 葱 to cebulka zielona. Ale pinyin to cong, dlatego używa się tego w czatach jako skrót od congratulations.
  • add oil! - bezpośrednie (i mocno czingliszowe) tłumaczenie chińskiego zagrzewania do boju 加油! Od 2018 roku znajduje się w oxfordzkim słowniku angielskiego.
  • 达令 dá​lìng to fonetyczna transkrypcja angielskiego darling.
  • Przykładowe użycie: 你要做我的达令吗? - chcesz być moją dziewczyną/moim chłopakiem?
  • 憨妮 hān​nī - to fonetyczna transkrypcja angielskiego honey, stosowanego w odniesieniu do bliskiej osoby. Jest to o tyle zabawne, że użyto znaku 憨 hān oznaczającego głuptaska; najczęściej więc mówią tak chłopcy o swoich głupiutkich jak but dziewczynach. W przeciwieństwie do angielskiej wersji, ta chińska jest raczej złośliwa.
  • Przykładowe użycie: 有人叫自己的老婆憨妮 - niektórzy nazywają swoje żony "głuptaskami".
  • HHP - puenta dowcipu. Z angielskiego haha point. Jego przeciwieństwem jest 55P czyli miejsce, w którym zaczynamy płakać (55 to popularny w internetach sposób zapisu płaczliwej onomatopei 呜呜 wū​wū).
  • Przykładowe użycie: 我的HHP啊! - to mój punkt haha! (tak mówimy, gdy właśnie wybuchnęliśmy śmiechem)
  • Low - niefajny, nieelegancki, chamowaty, ordynarny, niskiej jakości, podróbka, nieetyczny.
  • Przykładowe użycie: 你的品位也太low了吧! Masz chyba kiepski gust.
  • no zuo no die - czingliszowa wersja 不作死就不会死 - ryzyk-fizyk. Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. Jak się przegina, to się ponosi konsekwencje.
  • spicy chicken - czingliszowa zabawa fonetyką. Po chińsku pikantny kurczak 辣鸡 là​jī brzmi podobnie do śmieci 垃圾 lā​jī.
  • Przykładowe użycie: you spicy chicken! - Ty śmieciu!
  • give you some color see see - czingliszowe "tłumaczenie" sformułowania 给你点颜色看看 gěi​nǐ​diǎn​yán​sè​kàn​kan - ja ci jeszcze pokażę! ну, погоди!
  • Przykładowe użycie: 今天我就要给你点颜色看看! - Dziś się z tobą rozprawię!
  • 摆个pose - pozować.
  • Przykładowe użycie: 拍照时怎么摆pose? Jak pozować do zdjęć?
To moje ulubione. A Wy używacie chińsko-angielskich hybryd? Jeśli tak, koniecznie podzielcie się w komentarzach, OK吗?

Tutaj poczytacie o angielskich słowach, których nie znają Anglicy, ale które za to zna każdy Japończyk.

6 komentarzy:

  1. Pikantny kurczak zaorał system 🙂

    OdpowiedzUsuń
  2. O widzisz, w tajskim 555 to hahaha (tak jak się czyta liczbę) i to dosłowanie nasze hahaha. A pikantny kurczak chyba wejdzie na stałe do mojego słownika :D
    Bardzo ciekawy wpis, lubię takie językowe smaczki i mieszanki :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. tak, pamiętam, jak się Tajowie z Chińczykami nie mogli dogadać co do 5 ;)

      Usuń
  3. Zupełnie inne zapożyczenia niż w chińskim na Tajwanie :D

    OdpowiedzUsuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.