Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.
Mnie na przykład bawi. Tak jak wiele innych sformułowań czingliszowych, które skrzętnie zbieram.
Mnie na przykład bawi. Tak jak wiele innych sformułowań czingliszowych, które skrzętnie zbieram.
W społecznościach internetowych i w młodzieżowym slangu bardzo często używa się bowiem fraz złożonych z chińskiego i angielskiego naraz. Po chińsku takie mieszanki można nazwać 中英夾雜 Zhōng Yīng jiāzá/ 中英混雜
Zhōng Yīng hùnzá - mieszanką chińsko-angielską; po angielsku tego
typu mieszanki zowie się code-mixing (chin. 语码混用 - wymieszane używanie
kodów językowych). Szczególnie popularne jest w Hongkongu, ale u nas też. Osobiście jestem wielką fanką poniższych:
- hold住/hold不住 - być/nie być w stanie coś kontrolować, ogarnąć. Ale w stylu Supermena, bo to nie dotyczy nigdy drobiazgów, a zawsze poważnych spraw. Przykładowe zdanie: 婆婆太强势我hold不住她, 这日子要怎么过? Świekra jest zbyt dominująca, nie mogę sobie z nią poradzić - jak żyć,
- 自high - być zakochanym w sobie, mieć bardzo wysoką, a wręcz przesadnie wysoką samoocenę, być na "wsobnym" haju - taka samochwała, narcyz. Z czasem idiom zaczął żyć własnym życiem i teraz równie często jest stosowany, by opisać ludzi, którym niewiele potrzeba, by się cieszyć - potrafią się śmiać i żyć pełnią życia, nie potrzebując bodźców z zewnątrz. Przykładowe zdanie: 善于自high是不可缺的生活技能 - umieć cieszyć się życiem to umiejętność życiowa, której nie może braknąć.
- AA制 - dzielić rachunek równo na wszystkich (a nie że jeden stawia, albo każdy płaci za zamówione przez siebie danie). Dosłownie: system AA. Przykładowe zdanie: 想跟你AA制的男人,不是不爱你! Jeśli mężczyzna używa z tobą systemu AA, to nie znaczy, że cię nie kocha! (ważne, by to Chince wytłumaczyć, bo one nadal oczekują, że mężczyzna będzie płacił za wszystko).
- 别cue我! - nie wywołuj mnie (jak do tablicy, do odpowiedzi). Również w wersji 被cue到 - zostać wywołanym. Przykładowe zdanie: 他们不cue我 - oni mnie ignorują, oni mnie nie wybrali.
- 葱 to cebulka zielona. Ale pinyin to cong, dlatego używa się tego w czatach jako skrót od congratulations.
- add oil! - bezpośrednie (i mocno czingliszowe) tłumaczenie chińskiego zagrzewania do boju 加油! Od 2018 roku znajduje się w oxfordzkim słowniku angielskiego.
- 达令 dálìng to fonetyczna transkrypcja angielskiego darling. Przykładowe użycie: 你要做我的达令吗? - chcesz być moją dziewczyną/moim chłopakiem?
- 憨妮 hānnī - to fonetyczna transkrypcja angielskiego honey, stosowanego w odniesieniu do bliskiej osoby. Jest to o tyle zabawne, że użyto znaku 憨 hān oznaczającego głuptaska; najczęściej więc mówią tak chłopcy o swoich głupiutkich jak but dziewczynach. W przeciwieństwie do angielskiej wersji, ta chińska jest raczej złośliwa. Przykładowe użycie: 有人叫自己的老婆憨妮 - niektórzy nazywają swoje żony "głuptaskami".
- HHP - puenta dowcipu. Z angielskiego haha point. Jego przeciwieństwem jest 55P czyli miejsce, w którym zaczynamy płakać (55 to popularny w internetach sposób zapisu płaczliwej onomatopei 呜呜 wūwū). Przykładowe użycie: 我的HHP啊! - to mój punkt haha! (tak mówimy, gdy właśnie wybuchnęliśmy śmiechem)
- Low - niefajny, nieelegancki, chamowaty, ordynarny, niskiej jakości, podróbka, nieetyczny. Przykładowe użycie: 你的品位也太low了吧! Masz chyba kiepski gust.
- no zuo no die - czingliszowa wersja 不作死就不会死 - ryzyk-fizyk. Kto pod kim dołki kopie, ten sam w nie wpada. Jak się przegina, to się ponosi konsekwencje.
- spicy chicken - czingliszowa zabawa fonetyką. Po chińsku pikantny kurczak 辣鸡 làjī brzmi podobnie do śmieci 垃圾 lājī. Przykładowe użycie: you spicy chicken! - Ty śmieciu!
- give you some color see see - czingliszowe "tłumaczenie" sformułowania 给你点颜色看看 gěinǐdiǎnyánsèkànkan - ja ci jeszcze pokażę! ну, погоди! Przykładowe użycie: 今天我就要给你点颜色看看! - Dziś się z tobą rozprawię!
- 摆个pose - pozować. Przykładowe użycie: 拍照时怎么摆pose? Jak pozować do zdjęć?
To moje ulubione. A Wy używacie chińsko-angielskich hybryd? Jeśli tak, koniecznie podzielcie się w komentarzach, OK吗?
Tutaj poczytacie o angielskich słowach, których nie znają Anglicy, ale które za to zna każdy Japończyk.
Pikantny kurczak zaorał system 🙂
OdpowiedzUsuńteż go lubię :)
UsuńO widzisz, w tajskim 555 to hahaha (tak jak się czyta liczbę) i to dosłowanie nasze hahaha. A pikantny kurczak chyba wejdzie na stałe do mojego słownika :D
OdpowiedzUsuńBardzo ciekawy wpis, lubię takie językowe smaczki i mieszanki :)
tak, pamiętam, jak się Tajowie z Chińczykami nie mogli dogadać co do 5 ;)
UsuńZupełnie inne zapożyczenia niż w chińskim na Tajwanie :D
OdpowiedzUsuńpodziel się, podziel!
Usuń