Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl, kirgiski.pl oraz enesaj.pl czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.
Jednym z pierwszych znaków chińskich, jakich się uczymy, jest słońce 日 rì. Po pierwsze jest jednym ze znaków podstawowych - znaków-kluczy, po drugie jest łatwy, a po trzecie jest "hieroglifem" - znaczy obrazkiem a nie jakimś dziwacznym połączeniem. Problemów jest kilka. Po pierwsze: znak ten ma również inne znaczenia: opisuje bowiem rzeczy japońskie (bo przecież 日本 to Japonia), jest przekleństwem, a także opisuje dni - w sensie daty (stąd 今日 - dzisiejsze słońce, czyli dzisiaj; 生日 - dzień urodzin itd.). Jedno słońce to jeden dzień, jeden księżyc to jeden miesiąc - logiczne... ale o ile jesteśmy przyzwyczajeni do tego, że miesiąc wzeszedł, psy się uśpiły i coś tam klaszcze za borem, jakoś słońce nam się z dniem niekoniecznie kojarzy. Niech więc zacznie, bo będzie nam z chińskim dużo łatwiej. Dodatkowym utrudnieniem jest jednak fakt, że współcześnie poza złożeniami i idiomami, jeśli chcemy mówić o słońcu jako takim, często używamy innego słowa... ale o tym za chwilę. Najpierw nasze podstawowe słońce w różnych słonecznych zbitkach (o niesłonecznych kontekstach może jeszcze kiedyś napiszę).
- 日至 rìzhì - przesilenie
- 日食 rìshí - zaćmienie słońca. Zapisywane również 日蝕 [日蚀].
- 日全食 rìquánshí - całkowite zaćmienie słońca
- 日偏食 rìpiānshí - częściowe zaćmienie słońca
- 日環食 [日环食] rìhuánshí - doroczne zaćmienie słońca
- 日月食 rìyuèshí - zaćmienie (słońca lub księżyca)
- 近日點 [近日点] jìnrìdiǎn - peryhelium
- 遠日點 [远日点] yuǎnrìdiǎn - afelium
- 日冕 rìmiǎn - korona słoneczna
- 日心說 [日心说] rìxīnshuō - teoria heliocentryczna. Dosł. Opowieść o tym, że słońce jest sercem.
- 太陽日 [太阳日] tàiyángrì - czas słoneczny
- 日月五星 rìyuèwǔxīng - słońce, księżyc i pięć widzialnych (gołym okiem) planet
- 日光節約時 [日光节约时] rìguāngjiéyuēshí - czas letni
- 日月暈 [日月晕] rìyuèyùn - halo
- 日照 rìzhào - światło słoneczne
- 日光 rìguāng - światło słoneczne
- 日頭 [日头] rìtóu - słońce/data/dzień
- 化日 huàrì - światło słoneczne/ dzień
- 日出 rìchū - wschód słońca
- 日沒 [日没] rìmò - zachód słońca
- 日落 rìluò - zachód słońca. Nie mylić z
- 落日 luòrì - zachodzącym słońcem
- 日月 rìyuè - słońce i księżyc, a także dzień i miesiąc; każdego dnia każdego miesiąca; życie
- 向日葵 xiàngrìkuí - słonecznik
- 烈日 lièrì - skwarny dzień
- 紅日 [红日] hóngrì - słońce (dosł. czerwone słońce)
- 白日 báirì - dzień/słońce (dosł. białe słońce)
- 旭 xù - wschodzące słońce, świt. Również w wersji rozszerzonej:
- 旭日 xùrì - wschodzące słońce
- 日中 rìzhōng - środek dnia/ słońce w zenicie
- 朝日 zhāorì - poranne słońce
- 日暮 rìmù - zachód słońca
- 海日 hǎirì - słońce nad morzem
- 麗日 [丽日] lìrì - piękny dzień/ jasne słońce
Jest też trochę słownictwa technicznego związanego ze słońcem, są także słowa w różny sposób ze słońcem związane:
- 白日夢 [白日梦] báirìmèng - marzenie (dosł. sen w biały dzień)
- 日晷 rìguǐ - zegar słoneczny. Również w wersji 日規 [日规] rìguī
- 日光燈 [日光灯] rìguāngdēng - świetlówka (dosł. lampa jak światło słoneczne)
- 日光浴 rìguāngyù - kąpiel słoneczna
- 日光浴室 rìguāngyùshì - solarium
- 日光浴浴床 rìguāngyùyùchuáng - leżak (dosł. łóżko do kąpieli słonecznych)
- 日曬傷 [日晒伤] rìshàishāng - oparzenie słoneczne
- 日神 Rìshén - Bóg Słońca/Apollo - ale również inni bogowie słońca
Słońce jest też bardzo lubianym elementem nazw geograficznych, np.
- Chunri 春日 czyli dosłownie Wiosenny Dzień;
- Rìzhàoshì 日照市 - Miasto Opromienione Słońcem;
- Shěnyáng 瀋陽 [沈阳] - Słońce w Płynie;
- Guìyáng 貴陽 [贵阳] - Drogie Słońce - i setki innych.
Występuje również jako cząstka fonetyczna w nazwach pochodzących z innych języków, np.
- 日耳曼 Rì'ěrmàn - germański,
- 日内瓦 Rìnèiwǎ - Genewa,
- 烈日 Lièrì - Liege,
- 尼日尔 Nírì'ěr - Niger itd.
Występuje też oczywiście w idiomach:
- 日新月異 [日新月异] rìxīnyuèyì - szybki postęp. Dosł. co dzień nowe, co miesiąc zmiana.
- 風和日麗 [风和日丽] fēnghérìlì - dobra pogoda, zwłaszcza na wiosnę. Dosł. delikatny wiatr, piękne słońce. Również w wersji
- 風和日暖 [风和日暖] fēnghérìnuǎn - delikatna bryza i ciepłe promienie słońca
- 風和日暄 [风和日暄] fēnghérìxuān - delikatna bryza i ciepłe słońce
- 日月如梭 rìyuèrúsuō - jak ten czas leci! Dosł. słońce i księżyc (czyli dni i miesiące) [mkną] jak czółenko
- 重見天日 [重见天日] chóngjiàntiānrì - wyjść z tarapatów. Dosł. znów ujrzeć niebo i słońce
- 重睹天日 chóngdǔtiānrì - wybawiony z opresji. Dosł. znów ujrzeć światło
- 光天化日 guāngtiānhuàrì - pokój i dostatek. Dosł. pełne słońce, pełne światło dnia
- 如日中天 rúrìzhōngtiān - być u szczytu kariery/władzy itd. Dosł. jak słońce w południe
- 遮天蔽日 zhētiānbìrì - wstrząsający, skrajnie ważny, wszechobecny. Dosł. zakrywający niebo, zasłaniający słońce
- 風吹日曬 [风吹日晒] fēngchuīrìshài - nie mieć się gdzie schronić. Dosł. wiatr owiewa, słońce grzeje
- 日曬雨淋 [日晒雨淋] rìshàiyǔlín - cierpieć niepogodę. Dosł. spalony słońcem, zmoczony deszczem
- 偷天換日 [偷天换日] tōutiānhuànrì - machlojki, szwindle, nabierać kogoś, oszukiwać. Dosł. skraść niebo, wymienić na słońce
- 暗無天日 [暗无天日] ànwútiānrì - świat bez cienia sprawiedliwości. Dosł. Wszystko ciemne i bez blasku słońca. Również w wersji
- 不見天日 [不见天日] bùjiàntiānrì - nie widać nieba ani słońca
- 撥雲見日 [拨云见日[ bōyúnjiànrì - przywrócić sprawiedliwość. Dosł. rozgonić chmury i ujrzeć słońce
- 青天白日 qīngtiānbáirì - w świetle dnia/w środku dnia
- 日落西山 rìluòxīshān - koniec ery, czas upadku. Sic transit gloria mundi. Dosł. słońce zachodzi za zachodnie góry
- 日薄崦嵫 rìbó Yānzī - ostatnie dni (osoby, dynastii itd.). Dosł. słońce zachodzi nad [górami] Yanzi
- 日暮途窮 [日暮途穷] rìmùtúqióng - w ślepym zaułku, ostateczny upadek. Dosł. zachód słońca, koniec drogi.
- 白日做夢 [白日做梦] báirìzuòmèng - marzyć, pogrążać się w marzeniach, śnić na jawie. Dosł. śnić w biały dzień
- 日出而作,日入而息 rìchū'érzuò, rìrù'érxī - wieść proste, pracowite życie. Dosł. wstawać o świcie i pracować do zmierzchu.
- 日月重光 rìyuèchóngguāng - wszystko wraca do normalności po dniach chaosu. Dosł. słońce i księżyc znów świecą.
- 日月蹉跎 rìyuècuōtuó - lata prześlizgnęły się między palcami
- 日落風生 [日落风生] rìluòfēngshēng - wiatr przychodzi o zmierzchu
- 蜀犬吠日 Shǔquǎnfèirì - prostaczkowie dziwują się nawet najzwyklejszym sprawom. Dosł. syczuańskie psy szczekają na słońce (co dużo mówi o syczuańskiej pogodzie ;) )
Pojawia się również w imionach, np. u Kim Ir Sena 金日成 (po chińsku czyta się go Jīn Rìchéng; znaki pozostają te same) czy Kim Dzong Ila 金正日 (po chińsku czyta się go Jīn Zhèngrì). Oczywiście, występuje nie tylko u Koreańczyków, ale przede wszystkim u Chińczyków, tak w wersji 日, jak i 陽 [阳] - np. 王陽明 [王阳明] Wáng Yángmíng (słynny neokonfucjanista), 魏伯陽 [魏伯阳] Wèi Bóyáng - słynny chiński alchemik i wiele innych osób
Poza znakiem 日, mamy jeszcze inne słoneczne znaki; w większości z nich kluczem jest oczywiście... 日.
- 太陽 [太阳] tàiyang - słońce, a w złożeniach nawet samo 陽 [阳] yáng - to samo, które jest w dychotomii yin~yang 陰陽 [阴阳]. Dawniej yang zapisywano również 氜 yáng
- 朝阳 cháoyáng - być wystawionym na słońce/ w pozycji frontem do słońca
- 朝阳 zhāoyáng - poranne słońce
- 晟 shèng - jasność słońca, splendor, chwała
- 曝 pù - wywietrzyć, wystawić na słońce
- 夕陽 [夕阳] xīyáng - zachodzące słońce, zachód słońca
- 晞 xī - brzask, świt/suszyć coś w słońcu
- 向陽 [向阳] xiàngyáng - twarzą do słońca, wystawiony na słońce
- 遮陽 [遮阳] zhēyáng - kryć się przed słońcem
- 晨曦 chénxī - pierwsze promienie słońca, pierwszy brzask
- 昀 yún - światło słońca (znak często używany w imionach)
- 暘 [旸] yáng - wschodzące słońce/blask słońca
- 曬太陽 [晒太阳] shàitàiyáng - opalać się, wygrzewać na słońcu
- 太陽神 [太阳神] tàiyángshén - bóg słońca (każdy, nie tylko Apollo)
- 驕陽 [骄阳] jiāoyáng - upalne, jaśniejące słońce
- 陽光明媚 [阳光明媚] yángguāngmíngmèi - słońce świeci jasno
- 旭日 xùrì - wschodzące słońce
- 遮陽板 [遮阳板] zhēyángbǎn - markiza, daszek chroniący przed słońcem
- 晾乾 [晾干] liànggān - wysuszyć na słońcu
- 暴曬 [暴晒] bàoshài - wystawić na palące słońce
- 斜陽 [斜阳] xiéyáng - zachodzące słońce
- 曈 tóng - słońce o brzasku
- 夕照 xīzhào - blask zachodzącego słońca
- 杲 gǎo - wysoko; słońce jasno świeci; świecić
- 麗日 [丽日] lìrì - jasne słońce; piękny dzień
- 西沉 xīchén - zachodzić (tylko o słońcu)
- 餘光 [余光] yúguāng - światło zachodzącego słońca, ale też zobaczyć coś kątem oka
- 初升 chūshēng - wschodzące (słońce, księżyc itp.)
- 陽宗 [阳宗] yángzōng - słońce
- 驕陽似火 [骄阳似火] jiāoyángsìhuǒ - słońce praży jak ogień
- 喜陽 [喜阳] xǐyáng - (rośliny) światłolubne
- 日頭 [日头] rìtóu - słońce; dzień; data
- 暾 tūn - słońce nad horyzontem
- 昳 dié - zachodzące słońce na zachodzie
- 晅 xuān - światło słoneczne; suszyć w słońcu
- 太陽窗 [太阳窗] tàiyángchuāng - szyberdach
- 曘 rú - kolor słońca; ciemny
- 紅輪 [红轮] hónglún - słońce. Dosł. czerwona obręcz
- 暲 zhāng - wschodzić (o słońcu); jasny
- 曀 yì - słońce skryte za chmurami; przesłonić
- 回光反照 huíguāngfǎnzhào - ostatnie promienie zachodzącego słońca
- 旽 tūn - poranne słońce; wschód słońca
- 暆 yí - zachodzące (o słońcu)
- 褦 nài - kapelusz przeciwsłoneczny
- 太阳光柱 tàiyángguāngzhù - słup słoneczny
- 陽光 [阳光] yángguāng - światło słoneczne
- 太陽能 [太阳能] tàiyángnéng - energia słoneczna
- 陽臺 [阳台] yángtái - balkon
- 遮陽 [遮阳] zhēyáng - chronić się przed słońcem
- 太陽能電池 [太阳能电池] tàiyángnéngdiànchí - bateria słoneczna
- 太陽鏡 [太阳镜] tàiyángjìng - okulary słoneczne
- 陽光房 [阳光房] yángguāngfáng - oszklona weranda
- 太陽系 [太阳系] tàiyángxì - Układ Słoneczny
- 太陽花 [太阳花] tàiyánghuā - słonecznik/portulaka
- 陽曆 [阳历] yánglì - kalendarz słoneczny (gregoriański)
- 豔陽天 [艳阳天] yànyángtiān - jasny i słoneczny dzień; upalny dzień
- 太陽穴 [太阳穴] tàiyángxué - skronie. Dosł. słoneczne jaskinie
- 太陽能板 [太阳能板] tàiyángnéngbǎn - panel słoneczny
- 太陽電池 [太阳电池] tàiyángdiànchí - bateria słoneczna
- 陽光普照 [阳光普照] yángguāngpǔzhào - słońce wszystko opromienia; skąpane w słońcu
- 陽炎 [阳炎] yángyán - oślepiające słońce
- 太陽風 [太阳风] tàiyángfēng - wiatr słoneczny
- 陽傘 [阳伞] yángsǎn - parasolka przeciwsłoneczna
- 太陽黑子 [太阳黑子] tàiyánghēizǐ - plama słoneczna
- 太陽餅 [太阳饼] tàiyángbǐng - słoneczne ciasto (tajwański przysmak)
- 陽春麵 [阳春面] yángchūnmiàn - makaron w delikatnym rosole (szanghajski przysmak)
- 太陽活動 [太阳活动] tàiyánghuódòng - aktywność słoneczna
- 陽間 [阳间] yángjiān - świat żywych. Dosł. słoneczne miejsce
- 陽世 [阳世] yángshì - świat żywych. Dosł. słoneczny świat
- 太陽翼 [太阳翼] tàiyángyì - panel słoneczny
- 太陽燈 [太阳灯] tàiyángdēng - lampa kwarcowa
- 太陽窩 [太阳窝] tàiyángwō - skroń. Dosł. słoneczne gniazdo
I idiomy:
- 夕陽西下 [夕阳西下] xīyángxīxià - schyłkowe lata (człowieka, sprawy). Dosł. słońce zachodzi na Zachodzie.
- 充滿陽光 [充满阳光] chōngmǎnyángguāng - zalany słońcem, cały w słońcu
- 太陽從西邊出來 [太阳从西边出来] tàiyángcóngxībiānchūlái - piekło zamarzło! Dosł. słońce wstało na zachodzie!
- 一曝十寒 yīpùshíhán - pracować zrywami, przetykanymi dłuuugim odpoczynkiem; sporadycznie się wysilać; krótko się na czymś skupiać. Dosł. jeden dzień słońca, dziesięć dni mrozu.
- 噴薄欲出 [喷薄欲出] pēnbóyùchū - pokazać się w pełnej krasie (o słońcu); być o włos od wybuchu
- 東兔西烏 [东兔西乌] dōngtùxīwū - upływ czasu. Dosł. wschodni królik, zachodni kruk. Czyli księżyc (pamiętamy o związkach królika z księżycem?) wschodzi oraz słońce zachodzi (o słonecznym kruku jeszcze kiedyś opowiem)
- 吳牛見月 [吴牛见月] Wúniújiànyuè - bać się tak, że się traci trzeźwy osąd; bać się przesadnie i niepotrzebnie. Dosł. Krowa z Wu boi się księżyca (bo wydaje jej się, że to słońce)
- 金烏西墜,玉兔東昇 [金乌西坠,玉兔东升] jīnwūxīzhuì, yùtùdōngshēng - o zachodzie słońca. Dosł. [gdy] złoty kruk słońca zachodzi na zachodzie, a nefrytowy królik księżyca wschodzi na wschodzie
- 陽春白雪 [阳春白雪] yángchūnbáixuě - wysublimowana sztuka i literatura. Dosł. słoneczna wiosna, biały śnieg.
- 太陽曬屁股 [太阳晒屁股] tàiyángshàipìgǔ - zaspać. Dosł. słońce przypieka pośladki. [często używane jako "wstawaj!"]
Zupełnie osobną (dla mnie) kategorią jest... niedziela. Czyli to, jak Chińczycy nazywają Dzień Słońca - Sun-day:
- 週日 [周日] Zhōurì - niedziela (dzień słońca - dokładny odpowiednik angielskiego Sunday), również w wersji
- 星期日 Xīngqīrì oraz
- 禮拜日 [礼拜日] Lǐbàirì.
- 主日 zhǔrì - niedziela bądź szabat (w zależności od wyznawanej religii). Dosł. dzień Pana. Stąd
- 主日學 [主日学] zhǔrìxué - szkółka niedzielna
- 瞻禮日 [瞻礼日] Zhānlǐrì - Dzień Pański (niedziela)
- 日曜日 Rìyàorì - niedziela (w starożytnej chińskiej astronomii). Dosł. dzień opromieniony słońcem. O tej starożytnej astronomii jeszcze kiedyś napiszę, bo to fascynujące.
Świetne są te słówka, zwłaszcza "cierpieć niepogodę" - brakuje jeszcze wiatru w oczy ;-)
OdpowiedzUsuńteż miałam to skojarzenie. Pewnie by dodali, gdyby idiomy nie musiały być czteroznakowe ;)
Usuń