2024-06-01

motto

Bardzo spodobała mi się ta zabawa językowa:

Kolejne trzy zdania różnią się tylko i wyłącznie przestawionym szykiem wyrazów; taka zabawa jest możliwa w chińskim, w którym nie ma deklinacji, koniugacji ani czasów. Na polski jednak tłumaczymy zgodnie z zasadami polskiej gramatyki:

Wszystko dla dzieci

Dla wszystkich dzieci

Dla dzieci wszystko.

Lubiłabym szkołę, która faktycznie działałaby w zgodzie z takim przesłaniem.


Ciekawostka: motto po chińsku to 銘 [铭] míng. Znak ma też drugie znaczenie: grawerować, wyryć. Czyli motto to takie słowa, które warto wyryć w kamieniu. Żeby jednak uniknąć nieporozumień, najczęściej się dookreśla: 

  • 座右銘 [座右铭] zuòyòumíng - motto, maksyma 
  • 銘言 [铭言] míngyán - motto, slogan

2 komentarze:

  1. Skoro nie ma czasów jak w języku chińskim określa się coś co już się działo a coś co dopiero będzie się działo ??

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Przede wszystkim poprzez dookreślenie kiedy się coś działo: jeśli wczoraj to jadłem, jeśli jutro to będę jadł, jeśli teraz to właśnie jem. Dodatkowo dla czynności już ukończonych istnieją partykuły sugerujące dokonaność.

      Usuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.