Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl oraz enesaj.pl czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.
Dziś Dzień Rogalika. Dlatego przygotowałam dla Was ciekawostkę językową. Czy wiecie, jak rogalik zowie się po chińsku?
-
可頌 [可颂]
kěsòng - czyli "jak wg Chińczyka brzmi słowo croissant"
Ale są też fajniejsze nazwy:
- 羊角麵包 [羊角面包]
yángjiǎomiànbāo lub w skrócie 羊角包 yángjiǎobāo - koziorogi chleb
- 牛角麵包 [牛角面包] niújiǎomiànbāo lub w skrócie 牛角包 niújiǎobāo - krowiorogi chleb
- 新月麵包 [新月面包]
xīnyuèmiànbāo - chleb jak sierp księżyca
Tu mała uwaga: Chińczycy nie znają rogalików innych niż croissanty... Czy też lepiej byłoby powiedzieć: niż dowolne pieczywo, które wygląda jak croissanty, ale niekoniecznie wykonane jest z francuskiego ciasta. Każdy wypiek w kształcie księżyca nazywany będzie wpomnianymi nazwami, bez względu na to, czy będzie z ciasta francuskiego, drożdżowego, półkruchego czy jeszcze innego. Nie są z nich puryści językowi, zwłaszcza w kwestiach dotyczących zachodniego żarcia. Dlatego nasze pyszne rogale mleczne też możecie nazywać koziorogimi.
Tutaj poczytacie o tym, co w Japonii rogaliki mają wspólnego z dziennikarstwem, a tutaj poczytacie o wpływie rogalików na Wielką Historię.
A wg Japończyków croissant brzmi jak クロワッサン (k[u]rowassan). :-D
OdpowiedzUsuńpo jednych piniondzach...
UsuńKtóra nazwa jest najczęściej używana?
OdpowiedzUsuńCiężko powiedzieć. W różnych regionach, w różnych czasach, w różnych grupach społecznych - różnie.
Usuń