Strony

2021-01-30

rogaliki

Dzisiejszy wpis powstał w ramach współpracy z japonia-info.pl oraz enesaj.pl czyli pod egidą Unii Azjatyckiej. 

Dziś Dzień Rogalika. Dlatego przygotowałam dla Was ciekawostkę językową. Czy wiecie, jak rogalik zowie się po chińsku?

  • 可頌  [可颂] kě​sòng - czyli "jak wg Chińczyka brzmi słowo croissant"

Ale są też fajniejsze nazwy:

  • 羊角麵包  [羊角面包] yáng​jiǎo​miàn​bāo lub w skrócie 羊角包 yáng​jiǎo​bāo - koziorogi chleb
  • 牛角麵包  [牛角面包] niú​jiǎo​miàn​bāo lub w skrócie 牛角包 niú​jiǎo​bāo - krowiorogi chleb 
  • 新月麵包 [新月面包] xīn​yuèmiàn​bāo - chleb jak sierp księżyca

Tu mała uwaga: Chińczycy nie znają rogalików innych niż croissanty... Czy też lepiej byłoby powiedzieć: niż dowolne pieczywo, które wygląda jak croissanty, ale niekoniecznie wykonane jest z francuskiego ciasta. Każdy wypiek w kształcie księżyca nazywany będzie wpomnianymi nazwami, bez względu na to, czy będzie z ciasta francuskiego, drożdżowego, półkruchego czy jeszcze innego. Nie są z nich puryści językowi, zwłaszcza w kwestiach dotyczących zachodniego żarcia. Dlatego nasze pyszne rogale mleczne też możecie nazywać koziorogimi.

Tutaj poczytacie o tym, co w Japonii rogaliki mają wspólnego z dziennikarstwem, a tutaj poczytacie o wpływie rogalików na Wielką Historię.

4 komentarze:

  1. A wg Japończyków croissant brzmi jak クロワッサン (k[u]rowassan). :-D

    OdpowiedzUsuń
  2. Która nazwa jest najczęściej używana?

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Ciężko powiedzieć. W różnych regionach, w różnych czasach, w różnych grupach społecznych - różnie.

      Usuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.