ze bede szukac po necie jak jest Teatr Zdrojowy w Dusznikach. Albo Fortepian Pleyela. Ciagle mnie zaskakuje to, jak wielu rzeczy musze sie jeszcze nauczyc :)
Ale!
Tak jest ciekawiej :)
PS. Fonetyczne wersje polskich nazw dla Chinczykow sa jeszcze smieszniejsze niz caly ten nasz Szekspir z Paryzem.
…… 我會翻譯非常專業的什么詞語。比如,”普利耶鋼琴“, 雖然我是學音樂的, 但是還是跟什么其他鋼琴差不多。我天天重新發現我還需要學多少……
只不過,
這樣才有意思! :)
附言:把波蘭文的專有名詞翻譯成漢語真好玩!
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.