2014-06-03

Gałązka śliwy 一剪梅

W połowie lat osiemdziesiątych powstał serial, oczywiście opowiadający o nieszczęśliwej miłości, który przeszedł do historii. Nie z powodu wspaniałej gry aktorskiej czy nietypowych zwrotów akcji, a dlatego, że był to pierwszy tajwański serial, który został wyświetlony w Chinach. Oczywiście, odniósł ogromny sukces, za którym przyszła miłość do piosenki tytułowej, śpiewanej przez Fei Yu-Chinga. Dziś zarówno serial, jak i sama piosenka, trącą myszką. Toporne lata '80 odcisnęły piętno na aranżacji i sposobie śpiewania. A jednak chętnie wracam do nietuzinkowej melodii, którą niełatwo dobrze zaśpiewać. Wracam też do pięknych słów o miłości i dojmującego smutku, który mnie zawsze przy tej piosence ogarnia.


真情像草原廣闊
Prawdziwa miłość rozległa jest niczym step
層層風雨不能阻隔
nie przerwą jej piętrzące się przeciwności
總有雲開 日出時候
Nadejdzie dzień, gdy zza chmur wyjrzy słońce
萬丈陽光照亮你我
A jego promienie oświetlą Ciebie i mnie.

真情像梅花開過
Prawdziwa miłość zakwitła jak kwiat śliwy
冷冷冰雪不能掩沒
Śnieg i lód jej nie zdołają zniszczyć
就在最冷 枝頭綻放
Właśnie w największym zimnie zakwita czubek gałązki
看見春天走向你我
I widać zmierzającą ku nam wiosnę.

雪花飄飄北風嘯嘯
Płatki śniegu lekko tańczą, dmie północny wiatr
天地 一片 蒼茫
Cały świat zamglony
一剪寒梅 傲立雪中
Drżąca gałązka śliwy dumnie wychynęła ze śniegu
只為 伊人 飄香
Pachnąc tylko dla niej
愛我所愛無怨無悔
Kochaj wszystko, co kocham; bez skargi, bez żalu
此情 長留 心間
Miłość ta na zawsze zostanie w mym sercu.

Jeśli nieszczególna aranżacja utrudnia Wam zakochanie się w tej piosence, polecam nowszą wersję, raczej pod znakiem "dajmy czadu" niż "wczujmy się w tekst", ale akceptowalną ;)

2 komentarze:

  1. Jak tylko bede w domu, to poslucham ;) Az jestem ciekawa obu wersji ;)
    www.prawdziwezycie.com

    OdpowiedzUsuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.