2019-10-10

mistrz chaosu 乱子壳

Zobaczywszy nazwę tej knajpy, umarłam ze śmiechu:
乱子壳 [wym. luandzyko] to po kunmińsku osoba, która dużo robi, ale im więcej robi, tym gorsze efekty. Mistrz chaosu. ZB nazywa tak sprzątające Tajfuniątko: sprząta z wielkim samozaparciem, ale pokój jest w coraz gorszym stanie. Można tak również pieszczotliwie nazywać przyjaciół, którzy mają mrówki w zadku - nie potrafią spokojnie usiąść na pięć minut, ale efekty ich działań są raczej mizerne. Niektórzy Chińczycy bardziej dosadnie nazywają takie osoby "kijami do mieszania gówna" 搅屎棒... Epitet 乱子壳 został wykorzystany również w yunnańskojęzycznej wersji Animaniaków - oni właśnie zostali przezwani 乱子壳. Bardzo trafnie! Swoją drogą, serdecznie polecam kreskówki z yunnańskim dubbingiem, są pięć razy śmieszniejsze niż ich mandaryńskie wersje.
Wracając do knajpy - tak nazywa się jeden z kunmińskich ogniowych kociołków. Może i bym spróbowała, bo lubię kociołki, zwłaszcza jesienią, ale po szybkim riserczu w internetach okazało się, że poirytowani klienci nazywają mistrzami chaosu tamtejszych... kelnerów, którzy ledwo sobie radzą z dostarczaniem na czas pożywienia. 
I teraz się zastanawiam: czy takie było założenie, stąd nazwa knajpy, czy po prostu kelnerzy się postanowili dostosować...

3 komentarze:

  1. Haha, nie przypuszczałam,że ludzie mają tam tak fajny dystans do siebie. Swoją drogą to całkiem niezła nazwa dla knajpki Mistrz Chaosu, chyba jakbym miała firmę sprzątającą też nazwałabym ją w ten sposób.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. sama nazwa świetna, tylko szkoda, że kelnerzy się dostosowali ;)

      Usuń
  2. a propos kelnerów, niedawno Stanisław Tym wspominał zmarłego Jasia Kobuszewskiego i cytował Jego dowcip z dawnych czasów: "Co to jest: białe, brudne a jak zawołać to ucieka ? Kelner!"

    OdpowiedzUsuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.