Xue Shu 薛舒 to kolejna szanghajska współczesna autorka. Urodzona w 1969 roku, jest obecnie wiceprzewodniczącą Szanghajskiego Stowarzyszenia Pisarzy. Zasłynęła właśnie z realistycznych i mocno wchodzących w głowę bohaterów opowiadań czy też nowel. Jej proza jest smakowita, autorka zwraca uwagę na takie szczegóły życia bohaterów, które komuś innemu mogłyby przejść koło nosa.
Ale znowu: mam zastrzeżenia przede wszystkim do wydania. Tłumaczenia obu opowiadań zostały wykonane przez dwie różne tłumaczki, co nie pozwala sobie w ogóle wyrobić zdania o stylu samej autorki, bardziej - o stylu tłumaczek. W dodatku tłumaczenia znów dokonywano przez trzeci język, czyli z angielskiego, co jest widoczne na pierwszy rzut oka - pojawiają się błędy i niedokładności, których nie popełniłby nikt mający choćby szczątkowe rozeznanie w chińskiej literaturze i kulturze. Ot, na przykład ciężko było tłumaczce sprawdzić Sen czerwonego pawilonu choćby w Wikipedii...
Seria, w której wydano zarówno Xue Shu, jak i Teng Xiaolan, zowie się Opowiadania Współczesnych Autorów z Szanghaju. Jak dotąd wydano tylko te dwie książki - i może to i dobrze? Mam nadzieję, że kiedyś zostaną wydani i inni szanghajscy (i w ogóle chińscy) autorzy, ale takiego niechlujstwa bardzo nie lubię. Główna korzyść z przeczytania tych dwóch książek jest taka, że zamierzam poczytać autorki w oryginale, żeby się przekonać, ile urody odebrało im podwójne tłumaczenie.
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz
Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.