Strony
▼
2016-04-17
Naprawdę zranionam 我真的受傷了
燈光也暗了
Światło przygasło
音樂低聲了
Muza przycichła
口中的棉花糖也融化了
Cukierek w ustach też rozpuścił się
窗外陰天了
się zachmurzyło
人是無聊了
nudno zrobiło
我的心開始想你了
serce za Tobą westchnęło
電話響起了
telefon dzwoni
你要說話了
Ty coś chcesz mówić
還以為你心裡對我又想念了
myślałam już, że Ty za mną tęsknisz też
怎麼你聲音變得冷淡了
Dlaczego głos Twój chłodny zrobił się?
是你變了 是你變了
Zmieniłeś się zmieniłeś się
燈光熄滅了
Światło już zgasło
音樂靜止了
Muzyka ścichła
滴下的眼淚已停不住了
kapiące łzy nieprzerwanie płyną
天下起雨了
deszcz się rozpadał
人是不快樂
człowiek posmutniał
我的心真的受傷了
Zraniono mocno serce me.
Na tej piosence uczyłam się używania partykuły le 了, która pojawia się w każdej linijce tekstu. Jest to partykuła dokonania - dlatego na polski tłumaczymy prawie wszystko w czasie przeszłym. Piosenka jest prosta, żadnych skomplikowanych słów, ale doskonale oddaje stan emocjonalny podmiotu lirycznego... a mnie tak wpadła w ucho, że przy każdej rozmowie z ZB, gdy podkreślam, że coś zrobiłam albo że coś się stało, informuję go o tym na melodię tej piosenki. Potrafimy tak przerozmawiać całe kwadranse: wszystkie kwestie od "wyrzuciłam śmieci" i "kupiłam mleko" po "znienawidzę Cię, jeśli zaśpiewasz jeszcze jedną udziwnioną linijkę tej piosenki" da się zaśpiewać na tę melodię...
I to mi przypomniało jak w liceum śpiewałyśmy z koleżanką wiersz Puszkina "Ja pomnju ćudnoje mgnowienie" na melodię "Ogórek". Teraz jak puściłam sobie na YT wykonanie jakiegoś tenora to zupełnie mi nie pasuje:-)
OdpowiedzUsuńJa śpiewałam tekst Whisky na melodię Gdzie strumyk płynie z wolna i odwrotnie :)
Usuń