Strony

2009-12-28

kto chce, bym go kochala 誰想讓我愛他

Mam przyjaciolke, siostrzyczke nawet. Przemila Tajwanka, obecnie mieszkajaca w Szanghaju, ktora ma fiola na punkcie Polski. Umie spiewac sto lat i koledy! Zajada sie barszczem! No szajbuska kompletna - pewnie dlatego szybko znalazlysmy wspolny jezyk. Gdy bylam w Chinach, Ona mnie zaopiekowala w Szanghaju, a ja Ja w Kunmingu. Teraz trzymamy kontakt, a ze istnieje fejsbuk, wie oczywiscie o wszystkim.
Na przyklad rzucaja sie jej do oczu moje roztomajte statusy. Ten w tytule na przyklad. Nie mowi po polsku az tak dobrze, zeby zrozumiec, ale po coz sa translatory? Odpowiedziala, ze najwazniejsze, zebym sama siebie kochala, reszta sama przyjdzie.
Musialam wyjasnic to nieporozumienie. Napisalam, ze Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, ze Turnau i Rybotycka itp. itd. I piosenka na youtube.
Spodobalo jej sie, ale tekstu nie rozumie. Szukalam angielskich tlumaczen, ale jakos nie wyszlo i pokusilam sie o sprzedanie chociaz czesci tresci tego wiersza. Pod spodem tlumaczenie, moj wpis z qq i przy okazji link do piosenki :)

大家都知道我喜歡中文歌。不管是民歌或者流行歌, 只要好聽,歌詞只要有意思我就喜歡。但是波蘭歌我也喜歡。只不過在波蘭我的要求比較高一些: 一般來說我不會喜歡波蘭流行歌。我對: “我愛你,啦啦啦, 你怎麼不愛我”這種個不感興趣。我最喜歡的歌有幽默感, 或者實用波蘭文比較好的詩歌。
有一個克拉科夫歌手, 叫Grzegorz Turnau. 他的歌一點都不像流行歌曲。 音樂比較有特色, 歌詞就是非常好的詩歌。
今天我想給大家介紹他的一個對唱。 在這裡可以聽聽:http://w598.wrzuta.pl/audio/6HIAoVpRBYQ/beata_rybotycka_grzegorz_turnau_-_kto_chce_bym_go_kochala
這裡有個詞。我不是翻譯家, 我的漢語水平還不夠高, 但是希望大家能夠明白里面的意思:

Kto chce, byś go kochała, 【男】誰想讓你愛他
nie może być nigdy ponury 從未不能郁悶
I musi potrafić Cię unieść na ręku wysoko do góry. 他必須會把妳高高舉起來
( kto chce bym go kochała )【女】誰想讓我愛他
Kto chce bym go kochała誰想讓我愛他
musi umieć siedzieć na ławce 必須會坐著在公園裡的長椅
i przyglądać się bacznie robakom, 注視小蟲子
i każdej najmniejszej trawce 注視連最小的穀草
(kto chce, byś go kochała) 【男】誰想讓你愛他
Musi też umieć ziewać,【女】他也必須會打哈欠
kiedy pogrzeb przechodzi ulicą, 在路上看到了葬送
gdy na procesjach tłumy pobożne idą i krzyczą.或看到了參加賽會的, 叫大聲的篤信人山人海

……kto chce, bym go kochała 誰想讓我愛他

Musi umieć pieska pogłaskać, 必須會撫摸小狗
i mnie musi umieć pieścić, 而且必須會愛撫我
i śmiać się, i na dnie siebie 還有, 必須會哈哈大笑
żyć słodkim snem bez treści, 還有, 在自己的靈魂低在沒內容的夢想裡活著
i nie wiedzieć nic, jak ja nie wiem, 他要跟我一樣~什麼都不知道
i milczeć w rozkosznej ciemności, 在賞心悅目的黑暗中不聲不響
i być daleki od dobra, 他必須離良好很遠
i równie daleki od złości卻也要離惡意一樣遠。

這是 Maria Pawlikowska-Jasnorzewska 的詩歌。她二戰之前算是一個非常有名的女詩人。到現在很多人, 特別是剛開始談戀愛的女生,都會喜歡她的詩歌 ^.^

1 komentarz:

  1. Tfu! Przestań ludziom piosenki przyczepiać, co? Już kilka dni mi nie chodziła po głowie i znowu :(

    OdpowiedzUsuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.