Strony

2018-01-25

chińskie łamańce językowe

Dzisiejszy wpis przypominam w ramach współpracy z japonia-info.pl, czyli pod egidą Unii Azjatyckiej.  

W ramach akcji W 80 blogów dookoła świata mamy pisać dziś o trudnych do wymówienia słowach. Może nie uwierzycie, ale w chińskim słowa naprawdę trudne do wymówienia nie istnieją. Dość ograniczona jest w mandaryńskim ilość sylab, które same w sobie są dość łatwe. Prawdziwa trudność polega raczej na tonach, które zmieniają znaczenie wyrazu. Tylko, że znów - nie same tony są trudne, tylko nasz brak przyzwyczajenia do języków tonalnych...
A jednak, mimo prostoty wymowy chińskich wyrazów, i w chińskim istnieją trudne do prawidłowego wymówienia (nawet na trzeźwo) łamańce językowe. Poniżej zaprezentuję dwa z nich, jeden sprawdzający, czy seplenicie, a drugi pozwalający się zapluć na śmierć.

四是四,十是十;
sì shì sì shí shì shí
Cztery to cztery, dziesięć to dziesięć

十四是十四,四十是四十;
shísì shì shísì, sìshí shì sìshí
czternaście to czternaście, czterdzieści to czterdzieści

要想说好四和十,全靠舌头和牙齿。
yāo xiǎng shuō hǎo sì hé shí, quán kào shétou hé yáchǐ
Jeśli chcecie poprawnie powiedzieć cztery i dziesięć, musicie polegać na języku i zębach.

要想说对四,舌头碰牙齿;
yāo xiǎng shuō duì sì, shétou pèng yáchǐ
jeśli chcesz poprawnie powiedzieć cztery, język musi dotknąć zębów,

要想说对十,舌头别伸直。
yāo xiǎng shuō duì shí shétou biè shēn zhí
jeśli chcesz poprawnie powiedzieć dziesięć, nie prostuj języka.

认真学,常练习,十四、四十、四十四。
rènzhēn xué, cháng liànxí, shísì, sìshí, sìshísì
ucz się pilnie, często ćwicz: czternaście, czterdzieści, czterdzieści cztery.

Zwróćcie uwagę na nagromadzenie esów i eszów. Podobne to do naszego "Szedł Sasza szosą suchą", prawda? Przy powolnym czytaniu nic takiego się nie dzieje, ale im szybciej próbujemy z siebie wypluć te wyrazy, tym jest trudniej. 

Mój drugi ulubiony łamaniec opowiada o winogronach:
吃葡萄不吐葡萄皮儿,不吃葡萄倒吐葡萄皮儿
chī pútao bù tǔ pútao pír, bù chī pútao dǎo tǔ pútao pír.
Jedząc winogrona nie wypluwamy winogronowej skórki, za to nie jedząc winogron wypluwamy winogronową skórkę.

Sensu w tym niewiele, ale na szybko wymówić faktycznie trudno:

I tutaj ciekawostka: na tego typu łamańcach potykają się głównie wcale nie obcokrajowcy, a sami Chińczycy! Jest bowiem wiele regionów, w których dialektach nie rozróżnia się niektórych głosek - na przykład w Syczuanie s i sz albo c i cz, a w Yunnanie choćby n i l. Nigdy nie zapomnę, jak na językowych studiach magisterskich dotyczących nauczania chińskiego dla obcokrajowców miałam wykładowczynię z Syczuanu, która uczyła nas mówić i uczyć (!) chińskiego, a sama nie była w stanie wypowiedzieć nie tylko pierwszego łamańca, ale po prostu wszystkich szeleszczących wyrazów...
Stąd więc optymistyczna konkluzja: żeby się nauczyć mówić jak chiński native speaker, wcale niekoniecznie trzeba mówić bardzo poprawnie :D
Poniżej linki do innych wpisów:
Dania: Ukryty Kot - Ćwicz mięśnie twarzy z językiem duńskim
Finlandia: Suomika - Najtrudniejsze do wymówienia wyrazy w języku fińskim
Francja: Demain,viens avec tes parents! - francuskie łamańce wygibańce
Grecja: Powiedz to po grecku - Greckie łamańce językowe
Gruzja: Gruzja okiem nieobiektywnym - Najtrudniejsze gruzińskie wyrazy

13 komentarzy:

  1. Dobrze wiedzieć, że wymówienie kilka razy s ś sz może być całkowicie poprawnym zdaniem po chińsku :)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. :D Jest jeden wiersz, który składa się z samych "shi" [wym. szy] :D

      Usuń
  2. Wygląda na to, że nie tylko po polsku liczebniki szeleszczą.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. o, dużo więcej szeleści :) Chiński jest bardzo szeleszczący i melodyjny :)

      Usuń
  3. Jak tylko zaczęłam czytać "shi si shi shi" mój mały Gabryś zaśmiał się na całego ;) Także, widzisz, jak mi to wyszło!

    OdpowiedzUsuń
  4. Strasznie mi się podoba to sì shì sì shí, brzmi trochę jakbym się sarkastycznie śmiała :D Co może oznaczać, że robię to źle..

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. nie pamiętam, w której kreskówce bohater śmiał się sarkastycznie "asasasasa", ale jesteśmy blisko ;)

      Usuń
    2. w "Troskliwych Misiach" :)
      Ale tak czy owak nie wygląda to skomplikowanie, ale może z praktyką być gorzej :)

      Usuń
  5. Po raz kolejny mowie, ze Polacy maja latwiej, bo maja paszcze przystosowana do szeleszczenia, wiec chinski dla nas jak polski :P
    A pijacki wierszyk o krabie co szedl i machal szczypcami?

    OdpowiedzUsuń
  6. czemu chińsskie znaki są takie trudne, maskra

    OdpowiedzUsuń

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.