blog azjofilski 亞洲迷的部落格

Moje zdjęcie
Kunming, Yunnan, China
Blog o Azji. Blog o Chinach. Blog o chińskiej kuchni. Blog o Yunnanie. Blog o Kunmingu. Blog o mnie. Można by tak długo... Przygodę z Azją zaczęłam w 2004 roku. Jakiś czas później wpadłam na to, żeby zacząć zaklinać czas blogiem. Jest tu o ludziach, miejscach, kuchni, muzyce, są ciekawostki językowe i moje przygody. Nie zawsze za to pojawiają się polskie znaki, za co serdecznie przepraszam wszystkich Czytelników. 這裡我把我愛的, 我討厭的, 我感興趣的, 跟亞洲有關係的事情寫下來. 希望能幫你們消磨時間 ^.^

2015-07-22

活 relacja między życiem a pracą

Znak życia 活 (huó) to jeden z dość podstawowych znaków języka chińskiego, więc poznaje się go na początku "chińskiej drogi". Może dlatego po prostu nie zwróciłam uwagi na to, że znak ten służy również do opisu... pracy. Dowody?

细活 - praca wymagająca zręczności i drobiazgowości
重活 - ciężka praca
粗活 - ciężka praca fizyczna
庄稼活 - żniwa
干活儿 - pracować
木活 - stolarka
绝活 - specjalna umiejętność
忙活 - być bardzo zapracowanym
农活 - praca na polu
接活 - przyjąć zlecenie
针线活 - szycie
杂活 - prace dorywcze
苦活 - ciężkie, trudne prace

Oczywiście, większość Chińczyków się nad tą leksykalną ciekawostką nie zastanawia. Gdy zapytać, czy praca jest dla nich tym samym, co życie, zaprzeczą gorliwie. A jednak... Czasami mam wrażenie, że właśnie z powodów językowych Chińczycy są tacy przedsiębiorczy i pracowici. Praca to życie. Życie to praca.
I oto kolejny dowód na to, że ZB nie jest prawdziwym Chińczykiem - on jest głęboko wewnętrznie przekonany, że życie to żarcie, muzyka i radość, a nie żadna praca. Wspominałam już, że go kocham, prawda?



8 komentarzy:

  1. Ciekawe spostrzeżenie. :-)
    A zauważyłaś, że na Tajwanie w większości wypadków używa się zamiast 活 znaku 工? Oznacza to samo :-)

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Tutaj też się używa gong 工, w zależności od regionu częściej bądź rzadziej. Ale dla mnie najważniejsze było słowo podstawowe 干活, a tego już z gongiem się nie łączy.

      Usuń
    2. 幹活 w ogóle się nie używa na Tajwanie, zamiast tego jest po prostu 工作. Wygląda na to, że dla Tajwańczyków życie to nie tylko praca - na szczęście! :-)

      Usuń
    3. 幹活 w ogóle się nie używa na Tajwanie, zamiast tego jest po prostu 工作. Wygląda na to, że dla Tajwańczyków życie to nie tylko praca - na szczęście! :-)

      Usuń
  2. Ciekawe.
    Takie podejście do życia faktycznie wiele by wyjaśniało patrząc na chińską historię.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. Straszliwie się cieszę, że nie mam takiego połączenia w mózgu ;)

      Usuń
  3. Francuzi chyba jak większość ludzi na tym swiecie pracować nie lubią... Dlatego praca stała sie kula u nogi czyli " boulot" i jest codziennie prZerywana 2 godzinna przerwa na ... Jedzenie. Zycie to jedzenie... Jak dla twojego ZB.

    OdpowiedzUsuń
    Odpowiedzi
    1. O, przerwy na jedzenie też mamy długie i znaczące ;) Chińczycy żyją, aby jeść :)

      Usuń

Proszę, nie anonimowo!
A jeśli nie na temat bądź niekulturalnie, skasuję.