blog azjofilski 亞洲迷的部落格

Moje zdjęcie
Kunming, Yunnan, China
Blog o Azji. Blog o Chinach. Blog o chińskiej kuchni. Blog o Yunnanie. Blog o Kunmingu. Blog o mnie. Można by tak długo... Przygodę z Azją zaczęłam w 2004 roku. Jakiś czas później wpadłam na to, żeby zacząć zaklinać czas blogiem. Jest tu o ludziach, miejscach, kuchni, muzyce, są ciekawostki językowe i moje przygody. Nie zawsze za to pojawiają się polskie znaki, za co serdecznie przepraszam wszystkich Czytelników. 這裡我把我愛的, 我討厭的, 我感興趣的, 跟亞洲有關係的事情寫下來. 希望能幫你們消磨時間 ^.^

2015-03-04

Świadectwo miłości 愛情證書

Dziś rozważania językowe, których zarzewiem jest głupiutka w sumie (choć wpadająca w ucho) piosenka Stefanie Sun:



寂寞當然有一點
Pewnie, że jestem trochę samotna
你不在我身邊總是特別想念你的臉
Gdy Cię przy mnie nie ma, zawsze tęsknię za Twoją buzią
距離是一份考卷 
Odległość to test
測量相愛的誓言最後會不會實現
sprawdzający, czy miłosne przysięgi mają szanse się spełnić.

我們為愛還在學 
Wciąż uczymy się dla miłości
學溝通的語言 學著諒解 學著不流淚
Uczymy się wspólnego języka, wybaczenia, nietrwonienia łez.
等到我們學會飛 
A gdy nauczymy się latać
飛越黑夜和考驗
i wzlecimy ponad czarną noc i testy,
日子就要從孤單裡畢業
wówczas zdamy maturę z samotności.

我們用多一點點的辛苦 
Użyjmy więcej trudu
來交換多一點點的幸福
by zmienić go w więcej szczęścia
就算幸福還有一段路
nawet jeśli do szczęścia jeszcze trochę brakuje.
等我們學會忍耐和付出
Gdy opanujemy lekcję cierpliwości i dawania siebie
這愛情一定會有張證書
Na pewno zdobędziemy świadectwo miłości,
證明 從此 不孤獨
Dowodzące, że odtąd nie będziemy samotni.


W tekście pojawiły się trzy samotności: jimo 寂寞, gudan 孤單 i gudu 孤獨. Najprostsze słownikowe tłumaczenie na angielski jest jedno: lonely. Sprawa jednak nie jest taka prosta, każde z tych słów jest bowiem zazwyczaj używane w innych okolicznościach. W największym skrócie: jimo to samopoczucie. Na przykład: mąż mi wyjechał i czuję się jimo, nawet jeśli wokół mnie są setki innych ludzi. Co ciekawe, oba znaki, ji i mo, mogą być również tłumaczone jako cisza i pewnego typu niezmienność. Ciekawe, że cisza kojarzy się Chińczykom z samotnością (mocno pejoratywną!).
Następne dwa słowa zawierają cząstkę wspólną gu 孤, odpowiedzialną m.in. za sieroty (孤儿) czy samotne wyspy (孤岛; w znaczeniu i dosłownym, i przenośnym). Różnią się drugą częścią: 单 dan to pojedynczy (w przeciwieństwie do sparowanego czy też stadnego), a du to raczej "w pojedynkę" - 獨 du jest składnikiem samodzielności, bycia jedynym w swoim rodzaju itd. Stąd wywodzi się różna interpretacja tych dwóch słów: gudan jest osoba, która została opuszczona i dlatego jest sama, smutna, nie ma na kim polegać. Za to gudu może być ktoś, kto nie lubi towarzystwa i z własnej woli jest "samotnym wilkiem", sam sobie sterem, żeglarzem i okrętem.
Pojmujecie różnice między tymi trzema typami samotności? To dobrze. Teraz możecie je wyrzucić do kosza, bo 95% Chińczyków używa tych trzech słów wymiennie...

Brak komentarzy:

Prześlij komentarz

Proszę, nie anonimowo!
A jeśli nie na temat bądź niekulturalnie, skasuję.