blog azjofilski 亞洲迷的部落格

Moje zdjęcie
Kunming, Yunnan, China
Blog o Azji. Blog o Chinach. Blog o chińskiej kuchni. Blog o Yunnanie. Blog o Kunmingu. Blog o mnie. Można by tak długo... Przygodę z Azją zaczęłam w 2004 roku. Jakiś czas później wpadłam na to, żeby zacząć zaklinać czas blogiem. Jest tu o ludziach, miejscach, kuchni, muzyce, są ciekawostki językowe i moje przygody. Nie zawsze za to pojawiają się polskie znaki, za co serdecznie przepraszam wszystkich Czytelników. 這裡我把我愛的, 我討厭的, 我感興趣的, 跟亞洲有關係的事情寫下來. 希望能幫你們消磨時間 ^.^

2009-12-28

kto chce, bym go kochala 誰想讓我愛他

Mam przyjaciolke, siostrzyczke nawet. Przemila Tajwanka, obecnie mieszkajaca w Szanghaju, ktora ma fiola na punkcie Polski. Umie spiewac sto lat i koledy! Zajada sie barszczem! No szajbuska kompletna - pewnie dlatego szybko znalazlysmy wspolny jezyk. Gdy bylam w Chinach, Ona mnie zaopiekowala w Szanghaju, a ja Ja w Kunmingu. Teraz trzymamy kontakt, a ze istnieje fejsbuk, wie oczywiscie o wszystkim.
Na przyklad rzucaja sie jej do oczu moje roztomajte statusy. Ten w tytule na przyklad. Nie mowi po polsku az tak dobrze, zeby zrozumiec, ale po coz sa translatory? Odpowiedziala, ze najwazniejsze, zebym sama siebie kochala, reszta sama przyjdzie.
Musialam wyjasnic to nieporozumienie. Napisalam, ze Maria Pawlikowska-Jasnorzewska, ze Turnau i Rybotycka itp. itd. I piosenka na youtube.
Spodobalo jej sie, ale tekstu nie rozumie. Szukalam angielskich tlumaczen, ale jakos nie wyszlo i pokusilam sie o sprzedanie chociaz czesci tresci tego wiersza. Pod spodem tlumaczenie, moj wpis z qq i przy okazji link do piosenki :)

大家都知道我喜歡中文歌。不管是民歌或者流行歌, 只要好聽,歌詞只要有意思我就喜歡。但是波蘭歌我也喜歡。只不過在波蘭我的要求比較高一些: 一般來說我不會喜歡波蘭流行歌。我對: “我愛你,啦啦啦, 你怎麼不愛我”這種個不感興趣。我最喜歡的歌有幽默感, 或者實用波蘭文比較好的詩歌。
有一個克拉科夫歌手, 叫Grzegorz Turnau. 他的歌一點都不像流行歌曲。 音樂比較有特色, 歌詞就是非常好的詩歌。
今天我想給大家介紹他的一個對唱。 在這裡可以聽聽:http://w598.wrzuta.pl/audio/6HIAoVpRBYQ/beata_rybotycka_grzegorz_turnau_-_kto_chce_bym_go_kochala
這裡有個詞。我不是翻譯家, 我的漢語水平還不夠高, 但是希望大家能夠明白里面的意思:

Kto chce, byś go kochała, 【男】誰想讓你愛他
nie może być nigdy ponury 從未不能郁悶
I musi potrafić Cię unieść na ręku wysoko do góry. 他必須會把妳高高舉起來
( kto chce bym go kochała )【女】誰想讓我愛他
Kto chce bym go kochała誰想讓我愛他
musi umieć siedzieć na ławce 必須會坐著在公園裡的長椅
i przyglądać się bacznie robakom, 注視小蟲子
i każdej najmniejszej trawce 注視連最小的穀草
(kto chce, byś go kochała) 【男】誰想讓你愛他
Musi też umieć ziewać,【女】他也必須會打哈欠
kiedy pogrzeb przechodzi ulicą, 在路上看到了葬送
gdy na procesjach tłumy pobożne idą i krzyczą.或看到了參加賽會的, 叫大聲的篤信人山人海

……kto chce, bym go kochała 誰想讓我愛他

Musi umieć pieska pogłaskać, 必須會撫摸小狗
i mnie musi umieć pieścić, 而且必須會愛撫我
i śmiać się, i na dnie siebie 還有, 必須會哈哈大笑
żyć słodkim snem bez treści, 還有, 在自己的靈魂低在沒內容的夢想裡活著
i nie wiedzieć nic, jak ja nie wiem, 他要跟我一樣~什麼都不知道
i milczeć w rozkosznej ciemności, 在賞心悅目的黑暗中不聲不響
i być daleki od dobra, 他必須離良好很遠
i równie daleki od złości卻也要離惡意一樣遠。

這是 Maria Pawlikowska-Jasnorzewska 的詩歌。她二戰之前算是一個非常有名的女詩人。到現在很多人, 特別是剛開始談戀愛的女生,都會喜歡她的詩歌 ^.^

2009-12-23

przedswiatecznie

Coz. Lubie pracowac. Odkrywam to przed kazdymi Swietami. Wspolna z Mama praca przy 12 wigilijnych i setkach swiatecznych potraw jest dla mnie mila odskocznia, powrotem do korzeni, byc MUSI. W roku ubieglym akurat bylo inaczej - bylam sama, moglam sie opalac przed biblioteka uniwersytecka, a Rodzice pojechali do Egiptu. Obecnie z podwojna energia przystepuje do siwatecznych przygotowan.
Podwojna energia przyda sie, bo Mama odpoczywa (to znaczy: Mama i tak nie odpoczywa tyle, ile powinna, ale przynajmniej troche).
Zrobiona juz kapusta i mieso bigosowe. Zrobiony pasztet (przy pasztecie rola Mamy ograniczyla sie do kupienia miesa, doprawienia i wylozenia blach papierem ^.^). Przygotowany wywar grzybowy. Oprawione ryby. Wczoraj w ramach akcentu chinskiego zrobilam orzechy po pekinsku (chociaz dla mnie to na zawsze pozostanie danie Szanghaju).
Dzis indyk, uszka, rozpoczecie bigosu, ryba w galarecie. Ciasto drozdzowe.
Dom pachnie jodla - choc w tym roku brak choinki w domu - mamy dwie obwieszone lampkami w naszym ogrodku - ale nakupilam galazek. Pachnie nieprzytomnie.
Zeby tradycji stalo sie zadosc, zaprosilam na Wigilie skosnookiego. Pewnie nie przyjedzie, ale przynajmniej mam czyste sumienie ;)
Na Swieta zakwitl nam storczyk. Kwitl juz raz trzy miesiace temu, sklerotyk jeden. I gwiazda betlejemska puscila listki.
Rzadko az tak wyraznie czuje, ze jestem w domu.
Jest mi... dobrze.
媽媽順利通過手術; 已經回家啦。只不過今年的圣誕大餐我來準備 - 她要多休息。我們開玩笑, 現在她用食指工作: 她的工作是指什麼東西, 然后告訴我應該做什麼。
奇怪的是, 我越忙越開心。雖然我是世界上最懶的小颱, 但是準備波蘭傳統菜, 裝飾我們的家, 陪陪媽媽讓我很快樂。 氣氛真特別 - 你們肯定知道春節準備餃子的這種一起工作, 互相幫助的樣子。我蠻喜歡。
我忘了帶照相機, 沒法分享, 可惜。希望有一天所有住在遠方的好友能過來這裡, 跟我在一起……

2009-12-19

Krotko

Bo i nie ma o czym.

Mama mi zaniemogla i sie martwie. To po pierwsze i najwazniejsze. Ale juz jest lepiej, wiec nie warto pisac za duzo :P

Po drugie: sporo pracy przed Swietami. Swistakowanie z pocztowkami konfucjanskimi, miliardy mejli i innych takich, jeszcze jakies zupelnie z nieba wziete spiewanie...

Czas tesknoty. Chcialabym, aby ci, ktorych kocham, mogli te milosc odczuc, ale...

Roznie bywa.

Gotowalam troche, wrzuce pare przepisow, ale musze sie najpierw troche pozbierac, dobrze?

***

Tak naprawde to wykancza mnie tesknota za Chinami. Za tymi zlymi, a fe!, Chinami, w ktorych karaluchy w kuchni sa norma, w ktorych kible publiczne to smierc, w ktorych nienawidzi sie indywidualnosci... Pokochalam ten kawales swiata w kilku odslonach, bez wzgledu na polityke, bez wzgledu na inne, jeszcze wazniejsze sprawy. Kiedys zakochalam sie w Krakowie, pozniej w Tajpej, Kunming tez jest bliski memu sercu. Ciagnie mnie, juz to na Tajwan, juz to do Chin. Sni mi sie Azja, soczyste pomelo, banany prosto z drzewa, ale tez - ludzie. Przyjaciele sa tutaj, ale poza przyjaciolmi jest tylko szary tlum, ktorego jestem szara nibynozka :P W Azji lepiej slysze i siebie, i innych.

***

Dlaczego musilam sie zakochac w drugim koncu swiata? Dlaczego nie w takich, o, Czechach na przyklad? Dlaczego wlasnie to mnie tak kreci?

***

Chwilowo zostaje w Krakowie, moze nawet stala praca jakas sie uda? Chcialabym, nie lubie wisiec w przestrzeni. Ale czy chce tego na stale?


Nie pytaj prozno, bo nikt sie nie dowie,

jakie nam losy gotuja bogowie

I babilonskich nie pytaj wrozbiarzy -

lepiej tak przyjac wszystko, jak sie zdarzy.

A czy z rozkazu Jowisza ta zima

co teraz wichrem welny morskie wzdyma

bedzie ostatnia, czy tez lat przysporzy

nam jeszcze kilka tajny wyrok bozy?

Nie pytaj o to i klaruj swe wina

mnie rok za rokiem jak jedna godzina

wiec lap dzien kazdy, a nie wierz ni troche

w kruchej przyszlosci obietnice ploche...

(moze byc zle, bo cytuje tego Horacego z pamieci, wlasnie mam strumien swiadomosci i troche nie kontaktuje...)

***
A nasza konfucjanska pocztowka miala twarz wlasnie takiej, skosnej Madonny:

Mialo byc krotko, a wyszlo jak zwykle. Ale koncze juz, naprawde! I zycze Wam wszystkim udanych Swiat :)

我媽順利通過手術。

我們在孔子學院工作特別多特別忙 - 2009年快要結束, 我們要做晚一些事情……

我最近覺得特別寂寞。十二月的克拉科夫氣氛特別好, 但是一個人不好玩……

我想年亞洲。不管是臺灣還是中國, 都可以。不要一直留在這裡, 我以為我受得了, 但是好像不行。 我越來越想念新鮮的香蕉, 柚子, 那邊的人, 那邊的節奏…… 唉!我怎麼了? 不應該如此...

沒事的. 我會好好的.

先祝大家圣誕節快樂, 萬事如意, 身體健康!

2009-12-16

nigdy nie sadzilam 從來沒想到 part 2

ze bede szukac po necie jak jest Teatr Zdrojowy w Dusznikach. Albo Fortepian Pleyela. Ciagle mnie zaskakuje to, jak wielu rzeczy musze sie jeszcze nauczyc :)
Ale!
Tak jest ciekawiej :)
PS. Fonetyczne wersje polskich nazw dla Chinczykow sa jeszcze smieszniejsze niz caly ten nasz Szekspir z Paryzem.
…… 我會翻譯非常專業的什么詞語。比如,”普利耶鋼琴“, 雖然我是學音樂的, 但是還是跟什么其他鋼琴差不多。我天天重新發現我還需要學多少……
只不過,
這樣才有意思! :)
附言:把波蘭文的專有名詞翻譯成漢語真好玩!

2009-12-12

nigdy nie sadzilam 從來沒想到

ze ubrana "najeleganciej na calym uju", z powazna mina (pod ktora czail sie paniczny strach) i profesjonalizmem w kazdym calu zajme sie tlumaczeniem negocjacji handlowych.
Juz mniejsza o ten moj mocno niechetny stosunek do handlu. Mniejsza nawet o to, ze handlowe slownictwo nawet w jezyku polskim sprawia mi pewne trudnosci (jak slucham o przedstawicielstwach i spolkach z o.o., to mi sie automatycznie wlacza opcja "drzemka"). Problem tkwi w tym, ze handluje sie bardzo konkretnymi rzeczami. Jesli sa to ciuchy, trzeba sie naumiec typow sciegow i rodzajow materialu, o kroju nie wspominajac i miliardzie nazw kolorow. Jesli sa to akcesoria biurowe, to trzeba zelopis odrozniac od dlugopisu kulkowego i wiedziec, o co chodzi z roznymi typami spinacza.
Nie sadzilam NIGDY, ze bede W STANIE przetlumaczyc COKOLWIEK o modulach ekranow ledowych, o pikselach, o sposobie mocowania, obudowie i oprogramowaniu.
Przybylam (ladnie ubrana), przetlumaczylam (mimo strachu). Zwyciezylam.

……有一天我會翻譯貿易的會議。 我沒有自信, 而且我對貿易的態度不太好, 了解不太深。 而且那家公司是做LED顯示屏。 顯示屏! 這方面的詞語我從來沒接觸過……
但是我當翻譯了。 雙方都滿意。 我成功啦!
真沒想到……

2009-12-04

Król szczurów 鼠王

Jestem wtórną analfabetką. Są książki, których się boję. Wiem, że jak zacznę czytać, to będą mi się śnić po nocach i nie będą to przyjemne sny. Takie "Medaliony" na przykład. Zaczęło się zresztą dużo wcześniej, od demonicznego Pinokia, ale w tzw. dorosłym życiu to właśnie literatura wojenna, obozowa zajmuje pierwszy plac. Do dziś nie udało mi się wziąć do ręki "Zdążyć przed Panem Bogiem".
O "Królu szczurów" się nasłuchałam. W ogóle styl Clavella jest przyjemny, daję mu się wessać i potem mi wyobraźnia choruje. "Tai-pan" był git. Kilka godzin i po bólu. Do nikogo się nie przywiązałam, ale śledziłam bieg wydarzeń z przyjemnością. Ale "Król Szczurów"... Trzeba mi było wiele samozaparcia i niskiej ceny w antykwariacie, żeby się na to rzucić.
Rzuciłam się. I teraz śnią mi się po nocach koreańscy strażnicy (wszyscy maja rysy pewnego koreańskiego żołnierza), ryż z pastą krewetkową, krwawa biegunka i to jak dobrze można żyć z handlu.
Brzydzę się sprzedażą. Normalnie nie zwracam na to uwagi - trzeba jeść, trzeba żyć, nieważne. Kiedy czytam o ludziach, którzy "są bardziej przedsiębiorczy od innych", "przecież nie robią nic, czego nie mógłby zrobić ktoś inny, ale to ja pierwszy na to wpadłem", wszystko zaczyna mnie swędzieć, jakbym pchły miała. Wiem, że tak funkcjonuje świat, a idealiści klepią biedę. Ale...
Przeczytałam i nie płakałam - znowu się nie przywiązałam do żadnego bohatera; Clavell potrafi postawić czytelnika z boku, chociaż bardzo blisko. Książki nie zapomnę. A teraz mam ochotę na wszystko inne Clavella.

2009-12-03

Afro-dizzy-act

我最好的臺灣妹妹送給我一本書。 那本書的名字叫 “馬力歐帶你瘋臺灣”。馬力歐就是作者的名字。他是南非人,最近幾年在臺灣當英文老師。這本書給我們介紹他在臺灣的冒險和生活。 每一篇短文有一兩百字, 有的有意思, 有的好笑, 有的很冷。
我看著看著…… 突然有一種奇怪的感覺: 這個人并不特別, 我跟他差不多, 只不過我謙虛一點。謙虛在哪里呢?
我也寫文章給朋友們看。大家能看我的部落格。只不過我覺得為了打印出來一個老外的回憶不用浪費這麼多的紙……
To tytul ksiazki wydanej na Tajwanie. Podtytul "a potent adventure of a foreigner in Taiwan" mowi wszystko. Schemat taki jak zwykle: ktos przyjezdza, nic nie wie, nic nie umie i pokazuje innym jaki przezyl szok kulturowy. Tym kims jest bialy poludniowy Afrykanin. Uczy na Tajwanie angielskiego i... No wlasnie. I tak naprawde nie przezyl nic takiego! To znaczy, oczywiscie przezyl - ale nic wiecej niz wiekszosc, a moze nawet wszyscy biali wyjechani do Azji.
Ja tez tak moge. Ba! Ja tez tak robie. Pisze bloga, mniej lub bardziej aktywnie i w przewazajacej wiekszosci azjatycko. Ale cos nas rozni. Skromnosc. Moja przejawia sie w tym, ze nie mam najmniejszego zamiaru wycinac drzew, zeby pokazywac to swiatu :P

2009-12-02

garnek do gotowania ryzu :) 電鍋

Dostalam :) Gotuje ryzu duzo, wiec sie przydawac bedzie caly czas. I na parze mozna cos zrobic. I kleik ryzowy moze tez.

Ale nie po to ten wpis, zeby sie pochwalic. Wazne jest, ze po polsku mowi sie na to tak jak w tytule, po angielsku rice cooker albo rice steamer, a tymczasem nazwa chinska nie ma z ryzem nic wspolnego! 電鍋 to po prostu garnek 鍋 na prad 電. Wlasciwie moze sluzyc do gotowania wszystkiego. Od naszego prodiza rozni sie tym, ze mu grzeje dol, a nie pokrywke. Ta roznica jest niby banalna, ale... Jesli w prodizu zdejmiemy pokrywke to zostanie nam nieprzydatny garnek. Jesli zdejmiemy pokrywke naszego garnka, zostanie bardzo przyjemny caquelon albo hotpot. W ten sposob w zaciszu domowego ogniska mozemy sie nacieszyc zarowno ognistym kociolkiem, jak i fondue. Trzeba tylko zadbac o to, by garnek do ryzu mial latwo odkrecana nakrywke...