blog azjofilski 亞洲迷的部落格

Moje zdjęcie
Kunming, Yunnan, China
Blog o Azji. Blog o Chinach. Blog o chińskiej kuchni. Blog o Yunnanie. Blog o Kunmingu. Blog o mnie. Można by tak długo... Przygodę z Azją zaczęłam w 2004 roku. Jakiś czas później wpadłam na to, żeby zacząć zaklinać czas blogiem. Jest tu o ludziach, miejscach, kuchni, muzyce, są ciekawostki językowe i moje przygody. Nie zawsze za to pojawiają się polskie znaki, za co serdecznie przepraszam wszystkich Czytelników. 這裡我把我愛的, 我討厭的, 我感興趣的, 跟亞洲有關係的事情寫下來. 希望能幫你們消磨時間 ^.^

2009-04-20

康定情歌 piosenka milosna z Kangding

Co to jest Kangding? Inaczej zwany m.in. Dardo, Dartsedo jest stolica tybetanskiego okregu autonomicznego Garzê umiejscowionego w Syczuanie. Oprocz Tybetanczykow mieszkaja tam oczywiscie Hanowie, ale rowniez mniejszosci Hui czy tez moi ukochani Yi. Ze wzgledu na interesujace polozenie geograficzne region ten pelnil wazna role w handlu - duzo tam mniejszosci, co pozwolilo na handel wymienny (mniejszosci rzadko uzywaly pieniedzy - po cholere takiemu mysliwemu Yi jakies pieniadze? Lepiej dac mu noz...). Podobaja mi sie Chinczycy z ichnimi prostymi nazwami. Oni mowili na to 茶馬互市 czyli rynek wymiany konsko-herbacianej. Bo trzeba Wam wiedziec, ze herbata, wlasnie taka sprasowana, w krazkach, taki sobie pu er - byl doskonala waluta. Oczywiscie oprocz tego wymieniali skory na welne, welne na sol, sol na lekarstwa i tak dalej. Ale wlasnie od dwoch najwazniejszych czynnikow zostala ta wymiana nazwana. Zbitki 茶馬 (herbata+kon) uzywa sie rowniez przy nazywaniu poludniowego Szlaku Jedwabnego 茶馬古道. Myli sie bowiem kazdy, kto mysli, ze Szlak to jakas jedna droga z Chin Wschodnich do Europy. Szlak Jedwabny to tak naprawde siec Szlakow, dzieki ktorym towary mogly zostac rozprowadzone zarowno po Chinach, jak i Birmie, Indiach, Europie, Azji Mniejszej, Egipcie... I ten tzw. poludniowy to wlasnie szlak prowadzacy to Indii, Birmy, Tybetu, a w druga strone przez Yunnan i Syczuan az do Chin Centralnych. Podobno cala herbata swiata wywodzi sie wlasnie z Yunnanskiej wioski Pu er - i wlasnie do dystrybucji tej herbaty sluzyl ow szlak. BTW, "moja" herbaciarnia nazywa sie wlasnie tak jak szlak - 茶馬古道.
Wstep mi sie przydlugawy zrobil, a przeciez tak naprawde to chce napisac o tej piosence. Jako, ze jest to syczuanska ludowizna, tekst zawiera regionalizmy. Nie chodzi nawet o slownictwo, tylko o te wszystkie bezznaczeniowe dodatki. Gdyby piosenka byla z Kumingu, na pewno zawieralaby slowko 嘎 ga, ktore kunminczycy dodaja do wszystkiego, co mowia. Ale piosenka jest syczuanska, wiec na przyklad zawiera bezznaczeniowe 溜溜 liu liu albo takiez 喲 you. 彎 ma znaczenie - zakrecac, zaginac. Ale akurat w tej piosence nikt swiatla ksiezyca nie chcial ani pogiac, ani zakrecic, wiec rowniez wan wan jest bezznaczeniowy. Tlumaczenie swobodne, oczywiscie wlasnie ;)
跑马溜溜的山上
Kon sobie biega (liu liu) po gorach
一朵溜溜的云哟
a nad nim (liu liu) plynie chmurka (you)
端端溜溜的照在
wprost (liu liu) nad
康定溜溜的城哟
miasteczkiem (liu liu) Kangding (you)
月亮弯弯
Blask ksiezyca (wan wan)
康定溜溜的城哟
miasteczkiem (liu liu) Kangding

李家溜溜的大姐
Dziewcze (liu liu) z domu Li
人才溜溜的好哟
talent (liu liu) wielki (you)
张家溜溜的大哥
Chlopiec (liu liu) z domu Zhang
看上溜溜的她哟
oczu (liu liu) z niej zdjac nie potrafi (you)
月亮弯弯
Blask ksiezyca (wan wan)
看上溜溜的她哟
oczu (liu liu) z niej zdjac nie potrafi (you)

一来溜溜的看上
Po pierwsze (liu liu) sie zapatrzyl
人才溜溜的好哟
bo talent (liu liu) dziewcze ma (you)
二来溜溜的看上
po drugie (liu liu) sie zapatrzyl
会当溜溜的家哟
bo obrotna (liu liu) i gospodarna (you)
月亮弯弯
blask ksiezyca (wan wan)
会当溜溜的家哟
bo obrotna (liu liu) i gospodarna (you)

世间溜溜的女子
wszystkie (liu liu) dziewczeta swiata
任我溜溜的爱哟
chetnie (liu liu) by mnie pokochaly (you)
世间溜溜的男子
wszyscy (liu liu) mezczyzni swiata
任你溜溜的求哟
winni (liu liu) o Ciebie zabiegac (you)
月亮弯弯
blask ksiezyca (wan wan)
任你溜溜的求哟
winni (liu liu) o Ciebie zabiegac (you)

Jest to piosenka milosna, z ktorej tekstu jasno wynika, ze powinien ja (przy ksiezycu) spiewac dla swojej ukochanej. Tymczasem najbardziej znane wykonania to wykonania damskie (jak na przyklad to). Ech, ci Chinczycy... Choc akurat wersja 黄灿 mi sie podoba, wiec nie narzekam. Jest wspolczesna (czyt. rockowa), a dziewczyna ma mily timbr glosu... Huang Can pochodzi z Xinjiangu; w rozwinieciu skrzydel pomogl jej moj Dao Lang ulubiony. Pisze zreszta dla niej teksty - na przyklad Najszczesliwsza Panna Mloda 千禧新娘 to jego dzielo, przez nia zaspiewane. Specjalizuje sie dziewcze w piosenkach ludowych badz pseudoludowych. Pierwsza piosenka, w ktorej ja uslyszalam, to rockowe opracowanie slynnej xinjianskiej piosenki ludowej Podarowales mi roze 送我一朵玫瑰花. W tekscie stoi: Dzieki wielkie za te roze. Nawet jesli teraz czujesz sie jak idiota, ja nie przestane cie doceniac. Problem w tym, ze poza roza nic mi dac nie mozesz. I choc nasza milosc jest jak pozar, ktorego nie zdmuchnie byle wietrzyk, ja chce wyjsc za goscia, ktory cos znaczy.

雖然這首應該被男人唱的, 但是我非常喜歡黄灿唱這首...... 可能是因為我就非常喜歡黄灿的嗓子. 她唱 送我一朵玫瑰花 我十分感動... 而且, 就是搖滾跟民歌的 "混血". 太好聽喔! 還有千禧新娘 - 我最喜歡的...

2 komentarze:

  1. Piękna piosenka (liu liu), uwielbiam Twoje tłumaczenia (you) :D

    OdpowiedzUsuń
  2. :D:D:D:D no nareszcie ktos prawidlowo zareagowal :D

    OdpowiedzUsuń

Proszę, nie anonimowo!
A jeśli nie na temat bądź niekulturalnie, skasuję.