blog azjofilski 亞洲迷的部落格

Moje zdjęcie
Kunming, Yunnan, China
Blog o Azji. Blog o Chinach. Blog o chińskiej kuchni. Blog o Yunnanie. Blog o Kunmingu. Blog o mnie. Można by tak długo... Przygodę z Azją zaczęłam w 2004 roku. Jakiś czas później wpadłam na to, żeby zacząć zaklinać czas blogiem. Jest tu o ludziach, miejscach, kuchni, muzyce, są ciekawostki językowe i moje przygody. Nie zawsze za to pojawiają się polskie znaki, za co serdecznie przepraszam wszystkich Czytelników. 這裡我把我愛的, 我討厭的, 我感興趣的, 跟亞洲有關係的事情寫下來. 希望能幫你們消磨時間 ^.^

2009-03-09

wazyc slowa 推敲

Jest masa okreslen na "bycie wybrednym", i to w kazdym jezyku. W chinskim konkretnie mowi sie na to 講究, czyli tak dlugo pytac i szukac (究), tak dlugo tlumaczyc sprzedawcy (講), o co chodzi, az sie dostanie cos doskonalego pod kazdym wzgledem.
Ale jest tez inny typ bycia wybrednym. Znaja go wszyscy poeci, ktorzy w pocie czola szukaja wlasciwych slow. Trzeba owe slowa tak wywazyc, zeby jak najlepiej sprzedaly to, o co nam chodzi, prawda (ja nie jestem poetka, nawet pisarka nie jestem, a i blogerka ze mnie umiarkowanie rzetelna, wiec prosze sie mnie nie czepiac :P)? Chinczycy wlasnie na te ciezka prace umyslowa mowia 推敲, czyli w doslownym tlumaczeniu "pchac pukac". No zidiocieli do reszty czy co? O co im, u diabla, puka?!
Byla sobie dynastia Tang. Rozkwit kulturalny Chin, yntelektualisci, pisanie wierszy podczas picia wodki itepe itede. Byl sobie poeta Jia Dao 賈島. Jadac sobie dnia pewnego na osiolku, stworzyl wiersz, ktorego interesujacy nas dwuwiersz wygladal tak:
鳥宿池邊樹,
僧推月下門.
Czyli, ze biedne ptaszki musza nocowac na drzewie nad jeziorem, a wtedy niecny mnich (buddyjski, oczywiscie!) pcha (w celu otwarcia, jak mniemam) drzwi spowite swiatlem ksiezyca. Tylko, ze ledwo wypsnal mu sie ow wiersz, facet natychmiast stwierdzil, ze to pchanie to cos nie teges i ze moze jednak pukanie (敲) byloby bardziej na miejscu? I tak jechal na tym osiolku, swiata Bozego nie widzac, juz to probujac pchac wyimaginowane drzwi, juz to probujac pukac. Dziwowal sie lud prosty widzac takiego szalenca, dziwowal sie i kolega po fachu, Han Yu 韓愈, ktory zobaczywszy nieostroznego jezdzca opieprzyl go, ze nie patrzy ba droge. Na co Jia Dao wyluszczyl swoj leksykalny dylemat, proszac jednoczesnie o rade. Po chwili zastanowienia Han Yu rozwiazal problem, wykazujac wyobraznie i polot, IMHO. Rzecze tak: W nocy, gdy wszystkie stworzenia duze i male we snie sa pograzone, panuje cisza taka, ze to ciche pukanie do wrot tylko owa cisze podkreslic moze.
Dlatego mnich puka do drzwi (僧敲月下門) zamiast je ordynarnie pchac :) A wazenie slow, dobieranie tych jedynych slusznych wlasnie od dylematu pchac czy pukac nazwane zostalo.

我為什麼喜歡學習漢語呢? 理由很多. 我喜歡普通話的聲音. 我喜歡個個字的意義. 我喜歡書法. 我喜歡中國民歌, 如果想聽得懂就必須學好漢語... 但是最近我喜歡學習的理由還有新的兩個. 我開始上高及班的課. 我們的課文已經不是無聊的會話 你好嘛, 你是哪國人 什麼的. 已經是有名作家的三文. 比如說第一篇文章就是汪曾祺的<<胡同文化>>. 蠻有意思ㄛ! 可以了解一下文化, 可以認識很多有用的詞語, 還有可以認識一些方言... 所以, 雖然看三文很費時間 (很多漢字, 語法我都還沒學過, 有成語, 唉唷! 真太痛苦啊! ;)), 我卻還是蠻喜歡看這種課文.
第二個重要的事就是: 我們的老師太棒了! 她給我們介紹詞語的時候都會說到有意思的故事. 比如說我上面寫的就是關於 推敲 這個字的故事. 我們在波蘭當然都不太了解唐詩. 我們上學時會讀波蘭的詩歌, 還有在歐洲比較有明的什麼莎士比亞... 但是連對杜甫或者李白這些名字大家都很陌生... 所以現在是我的第一個可以學到這些東西的機會. 而且這樣我同時獲得兩個利益: 多了解一點中國文化, 還有忘不了這樣學的詞語 :) 謝謝老師 :)

2 komentarze:

  1. Piękne! Więcej takich edukacyjnych wpisów poproszę :)

    OdpowiedzUsuń
  2. bardzo chetnie :) nareszcie jestem na tym poziomie chinskiego, na ktorym nauczyciele nie mecza nas powtarzaniem na roznych tonach "ma", a na lekcjach chetnie sie dziela wiedza humanistyczna. :)

    OdpowiedzUsuń

Proszę, nie anonimowo!
A jeśli nie na temat bądź niekulturalnie, skasuję.