2009-03-11

三從四德 trzy posłuszeństwa i cztery cnoty

Wystarczy napomknąć o chińskiej etykiecie i KAŻDY Prawdziwy Chińczyk oczywiście natychmiast wspomni o najważniejszych ze spisanych zasad, czyli o tym, kogo kobieta ma słuchać i jak się ona powinna zachowywać. Czyli od początku: 

Trzy posłuszeństwa San Cong
  • 未嫁父 wèijiàcóng​fù - dopóki się nie hajtnie, ma być posłuszna ojcu;
  • 既嫁夫 jìjiàcóng​fū - jak już zejdzie z głowy staremu, to ma się podporządkować mężowi;
  • 夫死子 fūsǐcóngzǐ​ - gdy mimo pełnego posłuszeństwa wpędzi zacnego małżonka do grobu, to ma słuchać syna.
Z cnotami też przegięli, ograniczając kobietę na wszystkich płaszczyznach.

四德 Cztery cnoty Si De:
  • 婦德 fùdé - kobieca cnota
  • 婦言 fùyán - kobiece słowa
  • 婦容 fùróng - kobieca tolerancja
  • 婦功 fùgōng - kobieca praca
Czyli, w wolnym tłumaczeniu, ma cnotliwie i skromnie zaiwaniać, i jeszcze trzymac mordę na kłódkę (teoretycznie powinna po prostu mieć umiar w słowach, ale w praktyce powinna się ograniczać do klepania wierszy i potakiwania kolejnym trzem mężczyznom jej życia...), tolerując wszystko, co popełniają owi mężczyźni.
Cóż. Te czasy minęły. BEZPOWROTNIE, drodzy panowie! A z racji wzrastającej liczby starych kawalerów (w 2010 roku, wedle słów Jednego Krzyku Ptaka, ma ich być w Chinach podobno 4 miliony) w naszych czasach to faceci, aby w ogóle mieć z czym startować, muszą przyswoić kilka zasad. Po sieci krąży wiele wersji, mnie się spodobała poniższa:

三從 San Cong: 
  • 女人的話,男人要聽! Kobieta mówi, mężczyzna ma słuchać i być posłuszny.
  • 女人要逛街,男人要跟! Kobieta chce iść na zakupy, mężczyzna podąża za nią.
  • 女人撒謊,男人要盲! Kobieta kłamie, mężczyzna wierzy bezkrytycznie.
四德 Si De:
  • 女人生日,男人要記! Kobieta obchodzi urodziny - mężczyzna ma pamiętać.
  • 女人購物,男人的錢要舍! Kobieta kupuje - mężczyznę ma być na to stać.
  • 女人生氣,男人要忍! Kobieta się wścieka - mężczyzna musi to znieść.
  • 女人變胖了,男人此話说不! Kobieta przytyła - mężczyzna nie ma prawa o tym wspomnieć.
Cały dowcip po chińsku polega na tym, że pierwsze trzy punkty nazywaja się 三從; i w wersji tradycyjnej, i w nowoczesnej. W wersji tradycyjnej jest to 從 rodem z 文言文 czyli chińszczyzny klasycznej (tej z pism Konfucjusza na przykład), oznaczające posłuszeństwo. We współczesnej chińszczyźnie takie 從 ma wiele znaczeń; najczęściej pojawia się w zbitkach. I tak, w naszych zasadach dla mężczyzn, w pierwszej zbitce mamy 聽從 czyli idiom słuchać i być posłusznym, w drugiej 跟從 czyli posłusznie za kimś iść, a w trzeciej 盲從 czyli ślepo w coś wierzyć, być bezkrytycznym.
Druga seria jest w oryginale o cnotach czyli 德 de. W wersji współczesnej cnota została zastapiona homofonem 得, który tu akurat znaczy, że coś jest możliwe do wykonania. I tak - 記得 to pamiętać, 舍得 być w stanie znieść coś, zaakceptować, mieć gest - bardzo często używane w związku z pieniędzmi, ale można tak też o uczuciach; 忍得 to takie zacisnąć zęby i dać radę, a ostatnie - no po prostu nie ma ŻADNEJ możliwosci, żeby facet mówił kobicie, że gruba jest czyli 說不得.
Dziwnym trafem te współczesne podobają mi się dużo bardziej...

1 komentarz:

Proszę, nie anonimowo!
Ze względu na zbyt dużą ilość trolli, musiałam włączyć moderowanie komentarzy. Ukażą się więc dopiero, gdy je zaakceptuję. Proszę o cierpliwość.